The Power of Determination Question Answer Class 10 English The Spring Blossom Chapter 2 MP Board

Class 10 English The Spring Blossom Chapter 2 The Power of Determination Questions and Answers

In this article, we will share MP Board Class 10th English Solutions Chapter 2 The Power of Determination Pdf, These solutions are solved subject experts from the latest edition books.

The Power of Determination Class 10th Question Answer

Word Power

A. Match the words with their meanings.
(शब्दों को अर्थों से सुमेलित कीजिए।)
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 2 The Power of Determination 1
Answer:
1. → (b)
2. → (d)
3. → (a)
4. → (e)
5. → (c)

B. Read the sentences carefully and find out the antonyms of the words given below.
(दिये गये शब्दों के विलोम निम्न वाक्यों में ढूँढ़ो।)
(cool, strong, minor, lower, construct)

  1. A volcano may destruct anything that comes in its way.
  2. The director gave a major project to his subordinates.
  3. The boy became very weak after illness.
  4. Woollen clothes keep us warm.
  5. An upper berth is reserved for me.

Answer:

  1. destruct
  2. major
  3. weak
  4. warm
  5. upper.

MP Board Solutions

How Much Have I Understood?

A. Answer these questions. (One or two sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर एक या दो वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
What was the duty of the little boy?
(व्हॉट वॉज़ द ड्यूटी ऑफ द लिटिल बॉय?)
छोटे बालक का क्या कार्य था?
Answer:
The duty of the little boy was to come early to the school and fire the pot-bellied coal stove and warm the room before his teacher and classmates arrived.
(द ड्यूटी ऑफ द लिटिल बॉय वॉज़ टू कम अर्ली टू द स्कूल एण्ड फायर द पॉट-बैलीड कोल स्टोव एण्ड वॉर्म द रूम बिफोर हिज़ टीचर एण्ड क्लासमेट्स एराइव्ड.)
छोटे बालक का प्रातः विद्यालय में अपने शिक्षक व सहपाठियों से पूर्व आकर अँगीठी जलाकर कक्षा को गर्म करने का कार्य था।

Question 2.
What was the condition of the little boy when he was taken out of the burning school building?
(व्हॉट वॉज़ द कण्डीशन ऑफ द लिटिल बॉय व्हेन ही वॉज़ टेकन आऊट ऑफ द बर्निंग स्कूल बिल्डिंग?)
जब छोटे बालक को जलती हुई विद्यालय की इमारत से बाहर निकाला गया तब उसकी क्या अवस्था थी?
Answer:
When the little boy was taken out of the burning school building he was unconscious and more dead than alive. He had major burns over the lower half of his body.
(व्हेन द लिटिल बॉय वॉज़ टेकन आऊट ऑफ द बर्निंग स्कूल बिल्डिंग ही वॉज़ अनकॉन्शिअस एण्ड मोर डेड दैन अलाइव। ही हैड मेजर बर्न्स ओवर द लोअर हाफ ऑफ हिज़ बॉडी.)
जब नन्हें बालक को जलती हुई स्कूल की इमारत से बाहर निकाला गया तब वह मूर्च्छित था व जीवित से ज्यादा मृत था। उसके शरीर के नीचे का हिस्सा मुख्य रूप से जला हुआ था।

Question 3.
Why was the boy sent to hospital?
(व्हाय वॉज़ द बॉय सेन्ट टू हॉस्पिटल?)
बालक को अस्पताल क्यों भेजा गया?
Answer:
The boy had major burns in the lower half of his body so he was sent to the hospital.
(द बॉय हैंड़ मेजर बर्न्स इन द लोअर हाफ ऑफ हिज़ बॉडी सो ही वॉज़ सेन्ट टू द हॉस्पिटल।)
बालक के शरीर का निचला हिस्सा बुरी तरह जल गया था इसीलिए उसे अस्पताल ले जाया गया।

Question 4.
What was the opinion of the doctor about the burnt boy?
(व्हॉट वॉज़ द ओपिनियन ऑफ द डॉक्टर अबाऊट द बर्ट बॉय?)
चिकित्सक का जले हुए बालक के बारे में क्या विचार था?
Answer:
The doctor said that the body would surely die and it was better for him as the lower half of his body was terribly burnt.
(द डॉक्टर सैड दैट द बॉय वुड श्योरली डाइ एण्ड इट वॉज़ बैटर फॉर हिम एज़ द लोअर हॉफ ऑफ हिज़ बॉडी वॉज़ टैरिब्ली बर्ट।)
चिकित्सक ने कहा कि बालक निश्चित रूप से मर जायेगा और वह उसके लिए अच्छा होगा क्योंकि उसके शरीर का निचला हिस्सा बुरी तरह जल गया था।

Question 5.
What did the boy decide after listening that he would surely die?
(व्हॉट डिड द बॉय डिसाइड आफ्टर लिसनिंग दैट ही वुड श्योरलि डाइ?)
बालक ने यह सुनने के बाद कि वह निश्चित रूप से मर जायेगा क्या निश्चय किया?
Answer:
The boy decided that he would survive.
(द बॉय डिसाइडिड दैट ही वुड सरवाइव।)
बालक ने निश्चय किया कि वह जीवित रहेगा।

Question 6.
What was the opinion of the doctor after the boy had survived?
(व्हॉट वॉज़ द ओपिनियन ऑफ द डॉक्टर आफ्टर द बॉय हैड सरवाइव्ड?)
बालक के जीवित रहने पर चिकित्सक का क्या मत था?
Answer:
The doctor said that since the flesh in the lower part of the boy’s body was destroyed he was doomed to be a lifetime cripple with no use at all of his lower limbs.
(द डॉक्टर सेड दैट सिन्स द फ्लेश इन द लोअर पार्ट ऑफ द बॉयज़ बॉडी वॉज़ डिस्ट्रॉयड ही वॉज़ डूम्ड टू बी अ लाइफटाइम क्रिपल विद नो यूज़ एट ऑल ऑफ हिज़ लोअर लिम्ब्स।)
चिकित्सक ने कहा कि चूँकि बालक के शरीर के निचले हिस्से का माँस जल गया था इसीलिए उसके शरीर का निचला भाग कार्य नहीं करेगा व वह आजीवन अपाहिज रहेगा।

B. Answer these questions. (Three or four sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर तीन या चार वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
What was the effect of the doctor’s words on the terribly burnt boy?
(व्हॉट वॉज द इफैक्ट ऑफ द डॉक्टर्स वर्ड्स ऑन द टैरिब्ली बर्ट बॉय?)
बुरी तरह से जले हुए बालक पर चिकित्सक के शब्दों का क्या प्रभाव हुआ?
Answer:
The terribly burnt boy on listening the doctor’s words decided that he would survive and would not be a cripple.
(द टैरिब्ली बर्ट बॉय ऑन लिसनिंग द डॉक्टर्स वर्ड्स डिसाइडिड दैट ही वुड सरवाइव एण्ड वुड नॉट बी अ क्रिप्ल।)
बुरी तरह जले बालक ने चिकित्सक के शब्द सुनकर यह निश्चय किया कि वह जीवित रहेगा और अपाहिज नहीं रहेगा।

Question 2.
How did the mother help the boy to overcome his disability?
(हाउ डिड द मदर हैल्प द बॉय टू ओवरकम हिज़ डिसेबिलिटी?)
माँ ने बालक की अपाहिज अवस्था को दूर करने में किस प्रकार सहायता की?
Answer:
The mother massaged the little legs of the boy everyday. She also took him into the yard on his wheelchair so that he may get fresh air. There the boy tried to walk.
(द मदर मसाज्ड द लिटिल लेग्स ऑफ द बॉय एवरीडे। शी ऑल्सो टुक हिम इन्टू द यार्ड ऑन हिज़ व्हीलचेयर सो दैट ही मे गेट फ्रेश एअर। देअर द बॉय ट्राइड टू वॉक।)
माँ बालक की नन्हीं टाँगों की रोज मालिश करती थी। वह उसको पहिए वाली कुर्सी पर खुली हवा में ले जाया करती थी जहाँ वह चलने की कोशिश करता था।

Question 3.
How did the boy make himself able to walk and run?
(हाउ’डिड’ द बॉय मेक हिमसेल्फ एबल टू वॉक एण्ड रन?)
बालक ने चलना व दौड़ना कैसे शुरू किया?
Answer:
The boy threw himself from the wheelchair and pulled himself across the grass, dragged his legs behind him towards the fence when his mother took him out for getting fresh air. He somehow raised himself up on the fence and dragged along the fence. He used to do this everyday and gradually developed the ability to stand up, then to walk haltingly, walk by himself and then to run. His daily massages, iron persistence and strong determination gave life to his legs.

(द बॉय श्रू हिमसेल्फ फ्रॉम द व्हीलचेयर एण्ड पुल्ड हिमसेल्फ अक्रॉस द ग्रास, ड्रेग्ड् हिज़ लेग्स बिहाइण्ड हिम टुवर्ड्स द फेन्स व्हेन हिज़ मदर टुक हिम आऊट फॉर गेटिंग फ्रेश ऍयर। ही समहाउ रेज्ड् हिमसेल्फ अप ऑन द फेन्स एण्ड ड्रेग्ड् अलाँग द फेन्स। ही यूज्ड टू डू दिस एवरीडे एण्ड ग्रैज्युली डेवलप्ड द एबिलिटी टू स्टैण्ड अप, देन टू वॉक हॉल्टिंगली, वॉक बाइ हिमसेल्फ एण्ड देन टू रन। हिज़ डेली मसाजेस, आयरन परसिस्टेन्स एण्ड स्ट्राँग डिटर्मिनेशन गेव लाइफ टू हिज़ लेग्स।)

जब बालक की माँ उसे खुली हवा में ले गई तब उसने खुद को पहियों वाली कुर्सी से गिरा दिया व अपनी टाँगों को धकेलते हुए तारों की मुंडेर के पास ले गया। वह किसी तरह उसके सहारे खड़ा हुआ और उसके सहारे चलने लगा। वह यह नियमित रूप से करने लगा और धीरे-धीरे उसने खड़े होने, उसके बाद चलने और फिर दौड़ने की क्षमता उत्पन्न कर ली। उसकी रोज की मालिश, कोशिश व दृढ़ निश्चय ने उसकी टाँगों को जीवन दिया।

Question 4.
Describe the factors which enabled the boy to become the world’s fastest mile runner.
(डिस्क्राइब द फैक्टर्स व्हिच इनेबल्ड द बॉय टू बिकम द. वर्ड्स फास्टेस्ट माइल रनर।)
उन कारणों का वर्णन कीजिए जिनकी वजह से बालक दुनिया का सबसे तेज मील धावक बना।
Answer:
The strong determination of the boy helped him to give life to his legs and he could walk and run. So, when he began to walk after the accident he used to run for pleasure and satisfaction. This joy of running made him the world’s fastest mile runner.

(द स्ट्राँग डिटर्मिनेशन ऑफ द बॉय हैल्प्ड् हिम टू गिव लाइफ टू हिज़े लेग्स् एण्ड ही कुड वॉक एण्ड रन। सो, व्हेन ही बिगैन टू वॉक ऑफ्टर द ऐक्सिडेन्ट् ही यूज्ड टू रन फॉर प्लैज़र एण्ड सैटिस्फैक्शन। दिस जॉय ऑफ रनिंग मेड हिम द वल्र्ड्स फास्टेस्ट माइल रनर।)

बालक के दृढ़ निश्चय ने उसकी टाँगों को जिन्दगी दी और वह चलने व दौड़ने लगा। अतः दुर्घटना के बाद उसको चलना व दौड़ना खुशी देता था। इसीलिए वह खुशी पाने के लिए दौड़ता था। इसी खुशी ने उसे दुनिया का सबसे तेज मील धावक बनाया।

Question 5.
What do you learn from the story?
(व्हॉट डू यू लर्न फ्रॉम द स्टोरी?)
Answer:
The story shows that a person can achieve anything if he has strong determination. No difficulty stands in front of it.
(द स्टोरी शोज़ दैट अपर्सन कैन अचीव एनीथिंग इफ ही हैज़ स्ट्राँग डिटर्मिनेशन। नो डिफिकल्टी स्टैण्ड्स इन फ्रन्ट ऑफ इट।)
कहानी यह दर्शाती है कि व्यक्ति अपने दृढ़ निश्चय से कुछ भी पा सकता है। कोई भी परेशानी उसके दृढ़ निश्चय के सामने नहीं टिकती।

MP Board Solutions

C. Complete the statements choosing the correct options.
(सही उत्तर चुनो।)

1. The boy made up his mind that he would ……………
(i) survive
(ii) not start the fire again
(iii) leave the school
(iv) change the doctor.
Answer:
(i) survive

2. The boy used to work out in his yard because he wanted ………..
(i) to develop life in his lifeless legs
(ii) to climb a hill
(iii) to take part in a wrestling competition
(iv) to strengthen his arm muscles.
Answer:
(i) to develop life in his lifeless legs

3. The thing that helped the boy to develop the ability to run was ………
(i) daily massage
(ii) iron persistence
(iii) resolute determination
(iv) all of these.
Answer:
(iv) all of these.

4. The name of the little disabled boy who later ran the world’s fastest mile is ………
(i) Pete Sampras.
(ii) Ben Johnson
(iii) Dr. Glenn Cunningham
(iv) Diago Maradona.
Answer:
(iii) Dr. Glenn Cunningham

Language Practice

Put the verbs in their correct forms.
(क्रिया का सही रूप लिखो।)

  1. It was dark, so I ……. a torch with me. (take)
  2. Mohan was very tired, so he ……… to bed early. (go)
  3. When the little boy woke up, he ………… the doctor telling his mother that her son ……… surely die. (hear, will)
  4. They listened to the joke and ……….. to laugh. (begin)
  5. The boy was very hungry, so he ……… his lunch. (have)

Answer:

  1. took
  2. went
  3. heard, would
  4. began
  5. had.

Listening Time

The teacher will read out the words and the students will repeat them.
(निम्न शब्दों को पढ़ो)
Answer:
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 2 The Power of Determination 2

MP Board Solutions

Speaking Time

Put the given words in the proper column of the vowels.
(दिये गये शब्दों को सही जगह लिखिए)
Answer:
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 2 The Power of Determination 3

Writing Time

Write a letter to your friend who is disabled and depressed after an accident, telling him about the power of determination.
(अपने दुर्घटनाग्रस्त मित्र को दृढ़ निश्चय की क्षमता बताते हुए पत्र लिखो।)
Answer:
50, Raj Mahal Colony Indore (M.P)
10 October, 20….

Dear Rohan,
Hope that you are in a better condition now. I am also fine here.

I can understand the state which you are going through. But you should not get depressed as nobody has a control on accidents but one has the control on his will power and determination.

Strong determination can do anything. No difficulty can withstand in front of it. Dr. Glenn Cunningham who was the world’s fastest mile runner also met with a fire accident in his childhood. The doctor said that he won’t be able to survive. But he survived due to his determination though the lower part of his body was damaged and it was said that he would lead a disabled life. Again his strong determination failed all troubles and he could walk and run.

Therefore you should not be depressed and face the challenges of life boldly. I am sure you will also lead a normal life as before if you become determined for it.

Wishing you success.

Yours affectionately
Vijay

Things to do

Find out any other inspiring story and write it in your project file. You can look for such stories in newspapers, magazines or story books.
(कोई और. प्रेरणादायक कहानी ढूँढ़कर लिखो। तुम यह कहानियाँ अखबार, पत्रिकाओं व कहानियों की किताबों में ढूँढ़ सकते हो।)
Answer:
Students should do themselves.
(छात्र स्वयं करें।)

The Power of Determination Difficult word meanings

Pot-bellied (पाँट-बैलीड)-having a large stomach that sticks out (बड़े पेट का होना); Engulf (एंगल्फ)-to surround or cover somebody completely (पूरी तरह ढँक लोना); Faint (फेन्ट)-that cannot be seen, heard, or smelt (अदृश्य); Doom ( ड्म)-to make somebody certain to fail, die etc. certainty about a terrible event. (दुर्भाग्य, मृत्यु); Cripple (क्रिपल)-a person who is unable to walk or move normally because of disease or injury (अपाहिज); Motor (मोटर)-connected with movement of the body that is produced by muscles, connected with the nerves that control movement (राशिरिक गतिशीलता से सम्बन्धित); Dangle (डैंगल)-to hang or swing freely (झूलना, लटकना); Confine (कन्फाइन)-to have to stay in bed, in a wheelchair, etc. (बिस्तर पर अथवा पहियों वाली कुर्सी पर ही रहना); Picket fence (पिकेट फैन्स)-a piece of wood that is pointed at the bottom so that it can be fixed in the ground especially as part of fence (निगरानी के लिए छोटी-सी डाली); Stake (स्टेक)-a wooden or metal part that is pointed at one end and pushed into the ground in order to support something (खूटे से बाँधना, सहारा देना); Persistence (परसिस्टेन्स)-the factor of continuing to try to do something in spite of difficulties, especially when other people are against you and think that you are being annoying or unreasonable (असफलता या विरोध के होते हुए भी निरन्तर कार्य करते रहना;) Resolute (रेज़ोल्यूट)-having firm determination (दृढ़ निश्चयी)।

MP Board Solutions

The Power of Determination Summary, Pronunciation & Translation

The little country schoolhouse was heated by an old-fashioned, pot-bellied coal stove. A little boy had the job of coming to school early each day to start the fire and warm the room before his teacher and his classmates arrived.

One morning they arrived to find the schoolhouse engulfed in flames. They dragged the unconscious little boy out of the flaming building more dead than alive. He had major burns over the lower half of his body and was taken to the nearby county hospital.

(द लिट्ल कन्ट्री स्कूलहाउज़ वॉज़ हीटेड बाई ऐन ओल्डफैशन्ड, पॉट-बेलीड कॉल स्टोव. अ लिटल बॉय हैड द जॉब ऑफ कमिंग टू स्कूल अर्ली ईच डे टू स्टार्ट द फायर ऐण्ड वॉर्म द रूम बिफोर हिज़ टीचर एण्ड हिज़ क्लासमेट्स अराईव्ड.)

वन मॉनिंग दे अइिव्ड टू फाइन्ड द स्कूलहाउज एन्गल्फ्ड इन फ्लेम्स। दे ड्रैग्ड द अनकॉन्शियस लिटल बॉय आउट ऑफ द फ्लेमिंग बिल्डिंग मोर डेड दैन अलाइव. ही हैड मेजर बर्न्स ओवर द लोअर हाफ आफ हिज बॉडी ऐण्ड वॉज़ टेकन टू द नीयरबाय काउन्टि हॉस्पिटल.)

अनुवाद :
उस छोटे से गाँव के विद्यालय भवन को गर्म किया जाता था एक बहुत पुराने ढंग के घड़े जैसे पेट के (आकार वाले) कोयले के चूल्हे से। एक छोटे से बालक का यह कार्य था कि रोज सुबह जल्दी आकर आग जलाना और कमरे को गर्म करना उसके शिक्षक और सहपाठियों के आने से पहले।

एक सुबह जब शिक्षक व अन्य छात्र पहुँचे तो उन्होंने विद्यालय भवन को आग में घिरा पाया। उन्होंने मृतप्रायः छोटे बालक को मूर्छित अवस्था में घसीटकर उस लपटों से घिरे भवन से बाहर निकाला। उसके शरीर का निचला भाग गम्भीर रूप से जला हुआ था। उसे पास के काउन्टि अस्पताल ले जाया गया।

From his bed the dreadfully ‘burned, semiconscious little boy faintly heard the doctor talking to his mother. The doctor told his mother that her son would surely die-which was for the best, really for the terrible fire had devastated the lower half of his body.

But the brave boy didn’t want to die. He made up his mind that he would survive. Somehow, to the amazement of the physician, he did survive. When the mortal danger was past, he again heard the doctor and his mother speaking quietly. The mother was told that since the fire had destroyed so much flesh in the lower part of his body, it would have been better if he had died, since he was doomed to be a lifetime cripple with no use at all of his lower limbs.

(फ्रॉम हिज़ बेड द ड्रेडफुली बर्ड, सेमि-कॉन्शियस लिटल बॉय फेन्टली हर्ड द डॉक्टर टॉकिंग टू हिज़ मदर. द डॉक्टर टोल्ड हिज मदर दैट हर सन वुड श्योरली डाई-विच वॉज़ फॉर द बेस्ट, रीयली फॉर द टेरिबल फायर हैड डिवास्टेटिड द लोअर हाफ ऑफ हिज़ बॉडी.

बट द ब्रेव बॉय डिडन्ट (डिड नॉट) वॉन्ट टू डाई. ही मेड अप हिज़ माईन्ड दैट ही वुड सरवाईव. समहाउ, टू द अमेजमेण्ट ऑफ द फिज़ीशियन, ही डिड सरवाईव. व्हेन द मॉर्टल डेंजर वॉज़ पास्ट, ही अगेन हर्ड द डॉक्टर एण्ड हिज़ मदर स्पीकिंग क्वाइटली. द मदर वॉज़ टोल्ड दैट सिन्स द फायर हैड डिस्ट्रॉयड सो मच फ्लेश इन द लोअर पार्ट ऑफ हिज़ बॉडी, इट वुड हैव बीन बैटर इफ ही हैड डाइड, सिन्स ही वाज़ डूम्ड टू बी अ लाइफटाइम क्रिपल विद नो यूज़ ऐट ऑल ऑफ हिज़ लोअर लिम्ब्स.)

अनुवाद :
भयंकर रूप से जली हुई हालत में अपने बिस्तर पर अर्द्ध-चेतन अवस्था में पड़े उस छोटे बालक ने अस्पष्ट रूप से चिकित्सक को अपनी माँ से बात करते हुए सुना। चिकित्सक ने माँ से कहा कि उसका पुत्र निश्चित रूप से नहीं बच पायेगा-जो कि वास्तव में अच्छा ही होगा-क्योंकि उस भयंकर आग ने उसके शरीर के निचले अर्द्ध भाग को अत्यधिक नुकसान पहुँचाया है।

परन्तु वह बहादुर बालक मरना नहीं चाहता था। उसने निश्चय कर लिया कि वो जियेगा और किसी प्रकार वह बच गया और चिकित्सक को विस्मित कर गया। जब प्राणों का संकट टल गया तो फिर उसने चिकित्सक और अपनी माँ को धीमी आवाज़ में बातें करते हुए सुना। माँ को बताया गया कि आग ने उसके शरीर के निचले भाग के माँस को लगभग नष्ट कर दिया है इसलिए अच्छा होता यदि उसकी मृत्यु हो जाती क्योंकि पैरों के काम न कर पाने के कारण वैसे भी वह जीवन भर अपंग के रूप में रहने को मजबूर है।

MP Board Solutions

Once more the brave boy made up his mind. He would not be a cripple. He would walk. But unfortunately from the waist down, he had no motor ability. His thin legs just dangled, there, all but lifeless.

Ultimately, he was released from the hospital. Every day his mother would massage his little legs, but there was no feeling, no control, nothing. Yet his determination that he would walk was as strong as ever.

(वन्स मोर द ब्रेव बॉय मेड अप हिज माईन्ड. ही वुड नॉट बी अ क्रिपल ही वुड वॉक बट अनफॉर्चुनेलि फ्रॉम द वेस्ट डाउन, ही हैड नो मोटर एबिलिटि हिज़ थिन लेग्ज जस्ट डेंगल्ड देयर, ऑल बट लाइफलैस.

अल्टिमेट्लि, ही वॉज़ रिलीज्ड फ्रॉम द हॉस्पिटल ऐवरी डे हिज़ मदर वुड मसाज हिज़ लिटल लैग्सन, बट देयर वॉज़ नो फीलिंग, नो कन्ट्रोल, नथिंग यट हिज़ डिटरमिनेशन दैट ही वुड वॉक वॉज़ ऐज़ स्ट्रॉग ऐज़ एवर.)

अनुवाद :
एक बार फिर से उस बहादुर बालक ने निश्चय किया कि वह अपंग नहीं रहेगा। वह फिर से चलेगा। परन्तु दुर्भाग्य से उसकी कमर से लेकर नीचे तक के शरीर में चेतना नहीं थी। उसकी पतली टाँगे सिर्फ लटक रही थीं प्राणहीन अवस्था में।

अन्ततः उसे अस्पताल से छुट्टी दे दी गई। प्रतिदिन उसकी माँ उसकी पतली टाँगों की मालिश करती थी, परन्तु उनमें किसी प्रकार की चेतना नहीं थी, न नियन्त्रण, कुछ भी नहीं था। परन्तु इन सब के बाद भी उसका निश्चय कि वह एक दिन फिर से चलेगा उतना ही दृढ़ था।

When he wasn’t in bed, he was confined to a wheelchair. One sunny day his mother wheeled him out into the yard to get some fresh air. This day, instead of sitting there, he threw himself from the chair. He pulled himself across the grass, dragging his legs behind him.

He worked his way to the white picket fence bordering their, lot. With great effort, he raised himself up on the fence. Then, stake by stake, he began dragging himself along the fence, resolved that he would walk. He started to do this every day until he wore a smooth path all around the yard beside the fence. There was nothing he wanted more than to develop life in those legs.

(व्हेन ही वाजन्ट (वॉज नॉट) इन बेड, ही वॉज कन्फाइन्ड टू अ व्हीलचेयर वन सनी डे हिज़ मदर व्हील्ड हिम आऊट इन्टू द यार्ड टू गैट सम फ्रेश एशर. दिस डे, इन्सटेड ऑफ सिटिंग देयर, ही थ्रियू हिमसेल्फ फ्रॉफ द चेयर ही पुल्ड हिमसेल्फ अक्रॉस द ग्रास, ड्रैगिंग हिज़ लैग्स बिहाइन्ड हिम.

ही वड हिज़ वे टू द वाईट पिकेट फेन्स बॉर्डरिंग देयर लॉट. विद ग्रेट एफर्ट, ही रेज्ड हिमसेल्फ अप ऑन द फेन्स. देन, स्टेक बाई स्टेक, ही बिगैन ड्रेगिंग हिमसेल्फ अलॉग द फेन्स, रिज़ॉल्व्ड दैट ही वुड वॉक ही स्टार्टेड टु डू दिस एवरी डे अन्टिल ही वोर अ स्मूथ पाथ ऑल अराऊण्ड द यार्ड बिसाइड द फेन्स देयर वॉज़ नथिंग ही वॉन्टिड मोर दैन टू डेवलप लाइफ इन दोज़ लैग्ज़.)

अनुवाद :
जिस समय वो बालक अपने बिस्तर पर नहीं होता था उस समय वह एक पहिये वाली कुर्सी तक सीमित होता था। एक दिन जब धूप अच्छी खिली हुई थी उसकी माँ उसे उस कुर्सी में बिठाकर बाहर खुले अहाते में लेकर आई ताजी हवा के लिए। और दिनों के विपरीत वह कुर्सी पर बैठा नहीं रहा वरन् उसने स्वयं को कुर्सी से नीचे गिरा लिया। वह घास पर खुद को खींचने लगा अपने पैरों को पीछे घसीटते हुए।

वह घिसटते हुए जैसे-तैसे अपनी जमीन से लगे हुए लकड़ी के खुंटों वाली सफेद बाड़ तक पहुँचा। बहुत कठिनाई से प्रयत्नपूर्वक उसने खुद को बाड़ के सहारे खड़ा किया। फिर धीरे-धीरे एक-एक बूँटे को पकड़ कर वो खुद को घसीटने लगा इस दृढ़ निश्चय के साथ कि वह चलेगा। वह ऐसा नित्य करने लगा जिससे बाड़ के सहारे की जमीन घास विहीन हो गई। उसके पैरों में फिर से चेतनता आ जाए यही उसकी सबसे बड़ी इच्छा थी।

Ultimately, through his daily massages, his iron persistence and his resolute determination, he did develop the ability to stand up, then to walk haltingly, then to walk by himself-and then-to run.

He began to walk to school, then to run to school, to run for the sheer joy of running. Later in college he made to the track team.

Still later in Madison Square Garden, this young man who was not expected to survive, who would surely never walk, who could never hope to run-this determined young man. Dr. Glenn Cunningham, ran the world’s fastest mile!

(अल्टिमेट्ली, श्रू हिज़ डेली मसाजेस, हिज़ आइरन परसिसटेन्स ऐण्ड हिज़ रिजोल्यूट डिटरमिनेशन, ही डिड डेवलप द एबिलिटी टू स्टैण्ड अप, देन, टू वॉक हॉल्टिंगली, देन टू वॉक बाई हिमसेल्फ-ऐण्ड देन-टू रन.

ही बिगैन टू वॉक टू स्कूल, देन टू रन टू स्कूल, टु रन फॉर द शीयर जॉय ऑफ रनिंग लेटर इन कॉलेज ही मेड टू द ट्रैक टीम.

स्टिल लेटर इन मैडिसन स्क्वैर गार्डन, दिस यंग मैन हू वॉज़ नॉट एक्स्पेक्टिड टू सरवाइव, हू वुड श्योरली नेवर वॉक, हू कुड नेवर होप टू रन-दिस डिटरमाईन्ड यंग मैन, डॉक्टर ग्लेन कनिंघम, रैन द वल्र्ड्स फास्टेस्ट माईल!)

अनुवाद :
आखिरकार उसकी रोज़ की मालिश, एकनिष्ठ प्रयास और दृढ़ संकल्प के द्वारा वह खड़ा होने लगा, फिर धीरे-धीरे लड़खड़ाते हुए चलने लगा, फिर बिना सहारे के चलने लगा और फिर दौड़ने लगा।

वह अपने विद्यालय पैदल चल के जाने लगा, फिर दौड़ कर विद्यालय जाने लगा, फिर केवल दौड़ के आनन्द की खातिर दौड़ने लगा।

कालान्तर में मैडिसन स्क्वैर गार्डन में इस युवा ने जिसके जीवित बचने की आशा नहीं थी, जिसका फिर से चल पाना असम्भव था, जो कभी दौड़ने की आशा नहीं कर सकता था-इस दृढ़ निश्चयी युवा डॉक्टर ग्लेन कनिंघम ने विश्व में सबसे तेज एक मील की दौड़ पूरी की।

The Spring Blossom Textbook General English Class 10th Solutions

The Pot of Gold Question Answer Class 10 English The Spring Blossom Chapter 14 MP Board

Class 10 English The Spring Blossom Chapter 14 The Pot of Gold Questions and Answers

In this article, we will share MP Board Class 10th English Solutions Chapter 14 The Pot of Gold Pdf, These solutions are solved subject experts from the latest edition books.

The Pot of Gold Class 10th Question Answer

Word Power

A. Fill in the blanks with suitable words from brackets.
(कोष्ठक में दियें गये शब्दों से रिक्त स्थान भरिए)
(greedy, buried, squandered, reluctant, drive out.)

  1. Sarthak ………… his money.
  2. The dog had ………… the bone in the garden.
  3. New fashions ………… old ones.
  4. Neha was …………. to admit that she was wrong.
  5. Manoj stared at the diamonds with ……… eyes.

Answer:

  1. buried
  2. squandered
  3. drive out
  4. reluctant
  5. greedy

B. Select the synonyms for the words inside boxes from the brackets and write in front.
(समानार्थी शब्द लिखो।)
(lend, unwise, wicked, hide, greedy)
Answer:

  1. evil, naughty, sinful, immoral – wicked
  2. ravenous, gluttonous, intense, desirous – greedy
  3. injudicious, imprudent, not wise – unwise
  4. to grant, to bestow, to give on loan – lend
  5. to keep out of sight, to conceal, to keep secret – hide

MP Board Solutions

How Much Have I Understood?

A. Answer the following questions. (One or two sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर एक या दो वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
Who were Subuddhi and Kubuddhi?
(हु वर सुबुद्धि एण्ड कुबुद्धि?)
सुबुद्धि व कुबुद्धि कौन थे?
Answer:
Subuddhi and Kubuddhi were two friends.
(सुबुद्धि एण्ड कुबुद्धि वर् टू फ्रेन्ड्स।)
सुबुद्धि व कुबुद्धि दो दोस्त थे।

Question 2.
What were the qualities of Subuddhi and Kubuddhi?
(व्हॉट वर् द क्वॉलिटीज ऑफ सुबुद्धि एण्ड कुबुद्धि?)
सुबुद्धि व कुबुद्धि के क्या गुण थे?
Answer:
Subuddhi was an honest and holy man and led a good life while Kubuddhi was a wicked man and led a life of drinking and gambling.
(सुबुद्धि वॉज़ एन ऑनेस्ट एण्ड होली मैन एण्ड लैड अगुड लाइफ व्हाइल कुबुद्धि वॉज़ अ विकिड मैन एण्ड लैड अ लाइफ ऑफ ड्रिंकिंग एण्ड गैम्बलिंग।)
सुबुद्धि एक ईमानदार व सात्विक व्यक्ति था व एक अच्छी जिन्दगी व्यतीत करता था जबकि कुबुद्धि एक दुष्ट आदमी था व शराब पीकर व जुआ खेलकर अपनी जिन्दगी व्यतीत करता था।

Question 3.
What did Kubuddhi propose to Subuddhi?
(व्हॉट डिड कुबुद्धि प्रपोज़ टू सुबुद्धि?)
कुबुद्धि ने सुबुद्धि को क्या प्रस्ताव दिया?
Answer:
Kubuddhi proposed Subuddhi to leave the city and go to another country for getting money.
(कुबुद्धि प्रपोज्ड सुबुद्धि टू लीव द सिटी एण्ड गो टू एनदर। कण्ट्री फॉर गेटिंग मनी।)
कुबुद्धि ने सुबुद्धि के आगे शहर छोड़कर दूसरे देश जाकर। पैसा पाने का प्रस्ताव रखा।

Question 4.
What did Kubuddhi and Subuddhi find?
(व्हॉट डिड कुबुद्धि एण्ड सुबुद्धि फाइण्ड?)
‘कुबुद्धि व सुबुद्धि ने क्या ढूँढ़ा?
Answer:
Kubuddhi and Subuddhi found a pot containing a thousand gold coins.
(कुबुद्धि एण्ड सुबुद्धि फाउण्ड अ पॉट कन्टेनिंग अ थाऊसेण्ड गोल्ड कॉइन्स।)
कुबुद्धि व सुबुद्धि ने एक घड़ा जिसमें एक हजार सोने के सिक्के थे, पाया।

Question 5.
What was the problem before the judge?
(व्हॉट वॉज़ द प्रॉब्लम बिफोर द जज?)
न्यायाधीश के समक्ष क्या परेशानी आई?
Answer:
The problem before the judge was that he was unable to understand what to do since there were no witnesses.
(द प्रॉब्लम बिफोर द जज वॉज़ दैट ही वॉज़ अनेबल टू अण्डरसैण्ड व्हॉट टू डू सिन्स देअर वर नो विटनेसस।)
न्यायाधीश के सामने यह समस्या थी कि वे समझ नहीं पा रहे थे कि क्या करें क्योंकि उनके सामने कोई गवाह नहीं थे।

Question 6.
Why was the judge surprised when he heard the voice of the goddess of the forest?
(व्हाय वॉज़ द जज सरप्राइज्ड व्हेन ही हर्ड द वॉइस ऑफ द गॉडेस ऑफ द फॉरेस्ट?)
जब न्यायाधीश ने वनदेवी की आवाज सुनी तो वे आश्चर्यचकित क्यों हो गये?
Answer:
The judge was surprised to hear from the goddess of the forest that an honest man like Subuddhi could steal his friend’s gold.
(द जज वॉज़ सरप्राइज्ड टू हिअर फ्रॉम द गॉडेस ऑफ द फॉरेस्ट दैट एन ऑनेस्ट मैन लाइक सुबुद्धि कुड स्टील हिज़ फ्रेन्ड्स गोल्ड।)
न्यायाधीश वनदेवी से यह सुनकर आश्चर्यचकित हो गये कि सुबुद्धि जैसा ईमानदार व्यक्ति अपने मित्र का सोना चुरा सकता है।

Question 7.
What was the decision in the case of Kubuddhi and Subuddhi?
(व्हॉट वॉज़ द डिसीजन इन द केस ऑफ कुबुद्धि एण्ड सुबुद्धि?)
कुबुद्धि व सुबुद्धि के मुकदमे में क्या फैसला हुआ?
Answer:
In the case of Kubuddhi and Subuddhi, Kubuddhi was proved wicked and was ordered to give all eight hundred gold coins to Subuddhi and sentenced to prison for his wickedness.
(इन द केस ऑफ कुबुद्धि एण्ड सुबुद्धि, कुबुद्धि वॉज़ प्रूव्ड विकिड एण्ड वॉज़ ऑर्डर्ड टू गिव ऑल द ऍट हण्ड्रेड गोल्ड कॉइन्स टू सुबुद्धि एण्ड सेन्टेन्स्ट् टू प्रिज़न फॉर हिज़ विकिडेनस।)
कुबुद्धि व सुबुद्धि के मुकदमे में, कुबुद्धि दुष्ट साबित हुआ व उसे पूरे आठ सौ सोने के सिक्के सुबुद्धि को देने का आदेश हुआ व उसकी दुष्टता के लिए सजा हुई।

B. Answer the following questions. (Three or four sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर तीन या चार वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
Subuddhi and Kubuddhi found a pot of gold. What did Subuddhi propose to Kubuddhi?
(सुबुद्धि एण्ड कुबुद्धि फाउण्ड अ पॉट ऑफ गोल्ड। व्हॉट डिड सुबुद्धि प्रपोज टू कुबुद्धि?)
सुबुद्धि व कुबुद्धि ने सोने का घड़ा पाया। सुबुद्धि ने कुबुद्धि को क्या प्रस्ताव दिया?
Answer:
On finding a pot of gold Subuddhi proposed Kubuddhi to return back home as they had got enough money to become rich. He asked him to divide the gold and take the share and while rețurning home give fine dinners to their friends.

(ऑन फाइण्डिग अ पॉट ऑफ गोल्ड सुबुद्धि प्रपोज्ड् टू रिटर्न बैक होम एज़ दे हैड गॉट इनफ मनी टू बिकम रिच। ही आस्क्ड् हिम टू डिवाइड द गोल्ड एण्ड टेक दे शेयर एण्ड व्हाइल रिटर्निंग होम गिव फाइन डिनर्स टू देयर फ्रेण्ड्स।)

सोने का घड़ा पाने के पश्चात सुबुद्धि ने कुबुद्धि के समक्ष घर लौटने का प्रस्ताव रखा क्योंकि उनके पास अमीर बनने के लिए पर्याप्त धन था। उसने कुबुद्धि से कहा कि वे सोने का बँटवारा कर लेते हैं व अपना हिस्सा लेकर घर लौटते समय अपने मित्रों को शानदार दावत देते हैं।

Question 2.
What was Kubuddhi’s plan to cheat his friend?
(व्हॉट वॉज कुबुद्धिज़ प्लैन टू चीट हिज़ फ्रेन्ड?)
कुबुद्धि की अपने मित्र को धोखा देने की क्या योजना थी?
Answer:
Kubuddhi planned to cheat his friend’s share of gold coins by convincing him that they will take one hundred coins each and bury the remaining in the forest so that their friends may not ask them to lend some money or may steal it. He said that they would come back and take the money whenever they needed it. He said so, so that he may come back and steal his friend’s share.

(कुबुद्धि प्लैन्ड टू चीट हिज़ फ्रेन्ड्स शेयर ऑफ गोल्ड कॉइन्स बाइ कन्विसिंग हिम दैट दे विल टेक वन हण्ड्रेड कॉइन्स ईच एण्ड बरी द रिमेनिंग इन द फॉरेस्ट सो दैट देयर फ्रेन्ड्स मे नॉट आस्क देम लेण्ड सम मनी और मे स्टील इट। ही सेड दैट दे वुड कम बैक एण्ड टेक द मनी व्हेनवेर नीडेड इट। ही सेड सो, सो दैट ही मे कम बैक एण्ड स्टील हिज फ्रेन्ड्स शेयर।)

कुबुद्धि ने अपने मित्र के सोने का हिस्सा हड़पने की योजना बनायी। उसने उसे सोने के हिस्से में से सौ सिक्कों को छोड़कर बाकी सोना जंगल में दबाने के लिए कहा जिससे कि उनके दोस्त उनसे न तो पैसा उधार माँग सकें और न ही चुरा सकें। उसने कहा कि वे वापस आकर जरूरत पड़ने पर पैसा ले लेंगे। उसने ऐसा इसीलिए कहा जिससे कि वापस आकर अपने दोस्त का धन चुरा सके।

Question 3.
How did Kubuddhi take the help of his father in cheating Subuddhi?
(हाउ डिड कुबुद्धि टेक द हैल्प ऑफ हिज फादर इन चीटिंग सुबुद्धि?)
कुबुद्धि ने अपने पिता की सुबुद्धि को धोखा देने में किस प्रकार मदद ली?
Answer:
Kubuddhi made his father hide in the trunk of the banyan tree and asked him say that it was Subuddhi who had stolen the gold when the judge asks the goddess of forest. His father did so and in this way he helped him in cheating Subuddhi.

(कुबुद्धि मेड हिज़ फादर हाइड इन द ट्रंक ऑफ द बैनयन ट्री एण्ड आस्क्ड् हिम टू से दैट इट वॉज़ सुबुद्धि हू हैड स्टोलन द गोल्ड व्हेन द जज आस्क्स द गॉडेस ऑफ फॉरेस्ट। हिज़ फादर डिड सो एण्ड इन दिस वे ही हैल्य्ड् हिम इन चीटिंग सुबुद्धि।)

कुबुद्धि ने अपने पिता को बरगद के पेड़ के तने में छुपा दिया व उनसे कहा कि जब न्यायाधीश वन देवी से पूछे तब वे यह कहें कि सुबुद्धि ने सोना चुराया है। उसके पिता ने ऐसा ही किया और इस तरह कुबुद्धि को सुबुद्धि को धोखा देने में मदद की।

Question 4.
How did Subuddhi prove himself innocent at last?
(हाउ डिड सुबुद्धि प्रूव हिमसेल्फ इनोसेन्ट एट लास्ट?)
सुबुद्धि ने अन्त में स्वयं को निर्दोष किस प्रकार सिद्ध किया?
Answer:
Subuddhi told the judge that he had hid the stolen gold in the trunk of the banyan tree, in which Kubuddhi’s father was hiding. He said that since there was snake in it so he was unable to take out the gold and asked him to let him light a fire to drive out the snake and take out the gold. He did so and hence Kubuddhi’s father had to come out of the tree trunk thus proving that Subuddhi was innocent.

(सुबुद्धि टोल्ड द जज दैट ही हैड हिड द स्टोलन गोल्ड इन द ट्रंक ऑफ द बैनयन ट्री, इन व्हिच कुबुद्धिज़ फादर वॉज़ हाइडिंग। ही सेड दैट सिन्स देयर वॉज़ स्नेक इन इट सो ही वॉज़ अनेबल टू टेक आऊट द गोल्ड एण्ड आस्क्ड् हिम टू लेट हिम लाइट अ फायर टू ड्राइव आऊट द स्नेक एण्ड टेक आउट द गोल्ड। ही डिड सो एण्ड हेन्स कुबुद्धिज़ फादर हैड टू कम आऊट ऑफ द ट्री ट्रंक दस पूविंग दैट सुबुद्धि वॉज़ इनोसेन्ट।)

सुबुद्धि ने न्यायाधीश को बताया कि उसने चुराया हुआ सोना बरगद के पेड़ के तने में रखा है। उसी में कुबुद्धि के पिता छुपे हुए थे। उसने कहा कि वहाँ साँप होने की वजह से वह सोना निकाल नहीं पाया। उसने उनसे पेड़ में आग लगाकर साँप को भगाने व सोना निकालने की आज्ञा माँगी। उसके ऐसा करने पर कुबुद्धि के पिता को बाहर आना ही पड़ा व सुबुद्धि निर्दोश सिद्ध हुआ।

MP Board Solutions

Language Practice

Combine these pairs using suitable connectors who, what, which, since. and write them in your notebooks.
(निम्न वाक्यों को who, what, which, since से जोडिए।)
1. (a) Subuddhi and Kubuddhi were friends.
(b) They lived in a village. (who)
Answer:
Subuddhi and Kubuddhi were friends who lived in village.

2. (a) The two friends found a pot.
(b) The pot contained a thousand gold coins. (which/that)
Answer:
The two friends found a pot which contained a thousand gold coins.

3. (a) He finished his money.
(b) He went back to the banyan tree. (when)
Answer:
He went back to the banyan tree when he finished his money.

4. (a) They dug up the place.
(b) They had buried their pot of gold. (where)
Answer:
They dug up the place where they had buried their pot of gold.

5. (a) Subuddhi was shocked to see the pot.
(b) There were no gold coins in it. (because)
Answer:
Subuddhi was shocked to see the pot because there were no gold coins in it.

6. (a) Someone has taken away all the gold.
(b) It is you. (who)
Answer:
It is you who has taken away all the gold.

7. (a) There were no witnesses.
(b) The judge did not know what to do. (since)
Answer:
Since there were no witnesses the judge did not know what to do.

8. (a) Tell your partner.
(b) How did Kubuddhi cheat his friend? (how)
Answer:
Tell your partner how Kubuddhi cheat his friend.

Listening Time

A. The teacher will read aloud the following words with proper stress and the students will repeat them.
(निम्न शब्दों को दोहशओ।)
Answer:
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 14 The Pot of Gold 1

B. Select any one book from the given list and write its name on a piece of paper. Your teacher will read out a brief general description of each book. Show your paper to the class when you hear the description of your book.
(किताब के वर्णन के आगे सम्बन्धित पुस्तक का नाम लिखिए)

Book List : (1) Herbal Medicine Guide, (2) Fitness for Men, (3) Eyesight, (4) The Brainpower, (5) Pet Care, (6) Science Tricks, (7) House Plants, (8) Brain Teasers, (9) Dictionary, (10) Dont Grow Old, Crow Healthy.
Answer:
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 14 The Pot of Gold 2

MP Board Solutions

Speaking Time

Looking at the pictures given in the textbook ask the questions from your partner.

Question 1.
Who has a long thin face?
Answer:
Pinky has a long thin face.

Question 2.
Who has a square face?
Answer:
David has a square face.

Question 3.
Who has a round face?
Answer:
Rekha has a round face.

Question 4.
Who has thick eyebrows?
Answer:
David has thick eyebrows.

Question 5.
Who has a pointed nose?
Answer:
Pinky has a pointed nose.

Question 6.
Who has moustaches?
Answer:
David has moustaches.

Question 7.
Who has a hooked nose?
Answer:
David has a hooked nose.

Question 8.
Who has long straight hair?
Answer:
Pinky has long straight hair.

Question 9.
Who has dark curly hair?
Answer:
Rekha has dark curly hair.

Question 10.
Who has wavy fair hair?
Answer:
David has wavy fair hair.

Question 11.
Who is wearing a necklace?
Answer:
Rekha is wearing a necklace.

Writing Time

Write a short speech to be delivered on :
1. Gandhi Jayanti
2. Bal Divas
3. Republic Day.
Answer:
1. Gandhi Jayanti

Birthday of Mahatma Gandhi, the Father of the Nation is celebrated as Gandhi Jayanti. He was born on 2nd October at Porbandar in Gujarat. He is a symbol of peace and non-violence. He gave India freedom without any violence. On this day we remember him for his contributions done to our nation. We should try to follow his principles of truth and non-violence.

2. Bal Divas

Bal Divas is celebrated on the 14th of November. On this day we celebrate the birthday of Pt. Jawaharlal Nehru, the first Prime Minister of free India. He liked children and loved them. Therefore children called him Chacha Nehru. Because of his love for children his birthday is celebrated as Bal Divas or Children’s Day every year.

3. Republic Day

Republic Day is celebrated on 26th January every year. It is on this day that the constitution of free India came into force, i.e., on 26 January, 1950. Our thoughts on this day go back to the founding fathers of our constitution whose far-sighted vision and ardour labours gave us a constitution which enshrined the traditional concepts of liberty, equality and fraternity adding to them the concept of Justice social, economic and political and declaring our nation a sovereign democratic Republic. The word ‘Republic’ signifies that in our state supreme power is not exercised by some remote monarch but by the people. This is a day when we take pride in our achievements, but it is most surely also a day of honest self-analysis and self-questioning about where we, as a people and a society, are headed.

MP Board Solutions

Things to do

1. Make a list of currencies used in different countries.
(विभिन्न देशों की मुद्रा लिखिए)
Answer:
The currencies used in some of the countries are
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 14 The Pot of Gold 3

2. Ask your parents/grandparents to tell a story. Write the story in English and narrate it in the class next day.
(अपने माता-पिता/दादा-दादीसे एक कहानी सुनिए। उसे अंग्रेजी में लिखिए व अपनी कक्षा में सुनाइए।)
Answer:
Students can do themselves.
(छात्र स्वयं करों)

The Pot of Gold Difficult Word Meanings

MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 14 The Pot of Gold 4

MP Board Solutions

The Pot of Gold Summary, Pronunciation & Translation

Subuddhi and Kubuddhi were two friends who lived in a certain village. Subuddhi was an honest and holy man and led a good life. Kubuddhi was a wicked man and led a life of drinking and gambling. In a little while Kubuddhi had finished all his money and was penniless. He went to Subuddhi and said, “Friend, we are both poor and do not have any money. Let us leave this city and go to another country.”

Subuddhi agreed. The two set out on a journey and travelled to many countries. They enjoyed looking at the new cities and their people and their way of life. Many years passed by but they could not make much money because they were always travelling.

(सुबुद्धि ऐण्ड कुबुद्धि वर टू फ्रेण्ड्स हू लिव्ड इन अ सर्टेन विलेज। सुबुद्धि वॉज ऐन ऑनेस्ट ऐण्ड होली मैन ऐण्ड लेड अ गुड लाइफ. कुबुद्धि वॉज़ अ विक्ड मैन एण्ड लेड अ लाइफ ऑफ ड्रिंकिंग ऐण्ड गैम्बलिंग. इन अ लिटल व्हाइल कुबुद्धि हैड फिनिश्ड ऑल हिज़ मनी एण्ड वॉज़ पेनिलैस. ही वेण्ट टू सुबुद्धि ऐण्ड सेड, “फ्रैण्ड, वी आर बोथ पूअर ऐण्ड डू नॉट हैव एनी मनी. लेट अस लीव दिस सिटी ऐण्ड गो टू अनदर कंट्री.”

सुबुद्धि अग्रीड. द टू सेट आउट ऑन अ जर्नी ऐण्ड ट्रैवल्ड टू मैनी कंट्रीज. दे एन्जॉइड लुकिंग एट द न्यू सिटीज ऐण्ड देयर पीपल ऐण्ड देयर वे ऑफ लाइफ. मैनी ईअर्स पास्ड बाई बट दे कुड नॉट मेक मच मनी बिकॉज़ दे वर ऑलवेज ट्रैवलिंग.)

अनुवाद :
सुबुद्धि व कुबुद्धि दो मित्र थे जो एक गाँव में रहते थे। सुबुद्धि एक ईमानदार, भला व धार्मिक व्यक्ति था और सदाचार का जीवन जीता था। कुबुद्धि दुष्ट प्रवृत्ति का था और शराब व जुए में अपना जीवन व्यतीत कर रहा था। कुछ ही समय में कुबुद्धि का सारा धन समाप्त हो गया और वह धनहीन हो गया। वह सुबुद्धि के पास गया और बोला, “मित्र, हम दोनों ही गरीब हैं और हमारे पास धन नहीं है। चलो हम यह शहर छोड़कर अन्य किसी देश में चलते हैं।

सुबुद्धि मान गया। दोनों यात्रा पर निकल पड़े और बहुत से देशों में गए। उनको नए-नए शहर, वहाँ के लोग व उनकी जीवन शैली देखने में बड़ा आनन्द आता था। बहुत से वर्ष बीत गए परन्तु वे अधिक धन न कमा सके क्योंकि वे एक स्थान पर अधिक। समय टिक कर नहीं रहते थे और यात्राएँ करते रहते थे।

Then, one day, suddenly their luck changed. While travelling through the forest the two friends discovered a pot containing a thousand gold coins. The friends were very happy about their discovery and danced with joy.

“Let us now return home,” said Subuddhi, “We have got what we have been looking for. This is enough to make both of us rich. There is no use of travelling any further. Let us divide the gold between us. You take your share. I shall take mine. On returning home we shall treat our friends to fine dinners. We are rich now.”

(देन, वनडे, सडन्ली देयर लक चेन्ज्ड. व्हाईल ट्रैवलिंग धू द फॉरेस्ट द टू फ्रण्ड्स डिस्कवर्ड अ पॉट कन्टेनिंग अ थाऊजेण्ड गोल्ड कॉइन्स. द फ्रेण्ड्स वर वेरी हैप्पी अबाऊट देयर डिस्कवरी ऐण्ड डान्सड विद जॉय.

“लेट अस नाऊ रिटर्न होम,” सेड सुबुद्धि “वी हैव गॉट व्हॉट वी हैव बीन लुकिंग फॉर. दिस इज़ एनफ्ट्र मेक बोथ ऑफ अस रिच. देयर इज़ नो यूज़ ऑफ ट्रैवलिंग एनी फर्दर. लेट अस डिवाईड द गोल्ड बिटवीन अस. यू टेक यॉर शेयर, आई शैल टेक माईन. ऑन रिटर्निंग होम वी शैल ट्रीट आवर फ्रण्ड्स टू फाइन। डिनर्स. वी आर रिच नाऊ.’)

अनुवाद :
फिर एक दिन, अचानक उनका भाग्य बदल गया। जंगल से गुजरते समय उन्हें एक घड़ा मिला जिसमें एक हजार सोने की मोहरें थीं। घड़ा पाकर दोनों मित्र बेहद खुश हुए और खुशी से नाचने लगे।

सुबुद्धि ने कहा, “चलो अब घर वापस चलते हैं। हम जो ढूँढ रहे थे वो हमें मिल गया। यह धन काफी है हम दोनों को धनी बनाने के लिए। अब और दूर जाना व्यर्थ है। हम यह सोना आपस में बाँट लेते हैं। तुम अपना भाग रखो मैं अपना। घर लौटकर हम लोग अपने मित्रों को शानदार दावत देंगे। हम अब धनी हैं।”

MP Board Solutions

Kubuddhi was greedy and had a plan to cheat his friends of his share of the gold coins. He said, “It is unwise to take all the gold to the city. When the friends see so much money, they will ask us to lend some to them, or they may even steal it. Let’s take one hundred coins each and bury the remaining in the forests. We can always come back and take the money whenever we need it.”

Subuddhi agreed with Kubuddhi. Together they buried the money under an old banyan tree and returned to their homes with a part of their new found wealth.

(कुबुद्धि वॉज़ ग्रीडी ऐण्ड हैड अ प्लान टू चीट हिज़ फ्रेण्ड ऑफ हिज़ शेयर ऑफ द गोल्ड कॉइन्स. ही सेड, “इट इज़ अनवाइज़ टू टेक ऑल द गोल्ड टू द सिटी. व्हेन द फ्रेण्ड्स सी सो मच मनी, दे विल आस्क अस टू लेण्ड सम टू द, ऑर दे मे ईवन स्टील इट. लैट अस टेक वन हन्ड्रेड कॉइन्स ईच ऐण्ड बरी द रिमेनिंग इन द फॉरेस्ट. वी कैन ऑलवेज़ कम बैक ऐण्ड टेक द मनी व्हेनएवर वी नीड इट.”

सुबुद्धि अग्रीड विद कुबुद्धि. टुगेदर दे बरीड द मनी अण्डर एन ओल्ड बैन्यन ट्री ऐण्ड रिटन्ड टू देयर होम्स विद अ पार्ट ऑफ देयर न्यू फाउण्ड वेल्थ.)

अनुवाद :
कुबुद्धी लालची था और उसके मन में अपने मित्र को धोखा देकर उसके हिस्से के सोने के सिक्के हड़पने की योजना थी। उसने कहा, “सारा सोना लेकर घर लौटना अक्लमंदी नहीं है। जब मित्र लोग इतना धन देखेंगे तो वे लोग उधार माँगेगे और चुरा भी सकते हैं। ऐसा करते हैं कि हम सिर्फ सौ-सौ स्वर्ण मुद्राएँ लेते हैं और बाकी को जंगल में ही गाड़ देते हैं। हम कभी भी आकर यह धन ले सकते हैं जब भी जरूरत हो।”

सुबुद्धि मान गया। दोनों ने मिलकर धन को एक पुराने बरगद के वृक्ष के नीचे गाड़ दिया और अपने नए प्राप्त धन के साथ घर लौट गए।

Kubuddhi squandered his money in a very short time. When he had finished all his money he quickly went back to the banyan tree one dark night, dug up the pot of gold coins and returned home with the eight hundred gold coins. He buried the empty pot in its original place and returned home.

After a month, Kubuddhi went to Subuddhi and asked him to come along to the forest to take an equal amount of gold coins.

(कुबुद्धि स्क्वान्डर्ड हिज़ मनी इन अ वेरी शॉर्ट टाईम. व्हेन ही हैड फिनिश्ड ऑल हिज़ मनी ही क्विकली वेण्ट बैक टू द बैन्यन ट्री वन डार्क नाईट, डग अप द पॉट ऑफ गोल्ड कॉइन्स एण्ड रिटर्ड होम विद द ऐट हन्ड्रेड गोल्ड कॉइन्स. ही बरीड द एम्प्टी पॉट इन इट्स ओरिजनल प्लेस ऐण्ड रिटर्ड होम।

आफ्टर अ मंथ, कुबुद्धि वेण्ट टु सुबुद्धि ऐण्ड आस्क्ड हिम टू कम अलॉन्ग टू द फॉरेस्ट टू टेक ऐन ईक्वल अमाउण्ट ऑफ गोल्ड कॉइन्स।)

अनुवाद :
बहुत अल्प समय में ही कुबुद्धि ने अपना सारा धन उड़ा दिया। जब उसका धन खत्म हो गया तो वह अतिशीघ्र एक अँधेरी रात जंगल पहुँचा और बरगद के वृक्ष के नीचे खोदकर स्वर्ण मुद्राओं से भरा घड़ा निकालकर आठ सौ स्वर्ण मुद्राओं के साथ घर लौट आया और खाली घड़े को वापस वहीं गाड़ दिया।

एक महीने बाद कुबुद्धि सुबुद्धि के पास गया और उसे अपने साथ जंगल चलने के लिए कहा बराबर मात्रा में स्वर्ण मुद्राएँ लाने के लिए।

The two friends went together and dug up the place where they had buried their pot of gold coins. There were no gold coins in the pot. Subuddhi was shocked.

(द टू फ्रेण्ड्स वेण्ट टुगेदर ऐण्ड डग अप द प्लेस व्हेअर दे हैड बुरीड देयर पॉट ऑफ गोल्ड कॉइन्स. देयर वर नो गोल्ड कॉइन्स इन द पॉट. सुबुद्धि वॉज शॉक्ड.)

अनुवाद :
दोनों मित्रों ने मिलकर उस स्थान को खोद डाला जहाँ उन्होंने अपना स्वर्ण मुद्राओं से भरा घड़ा गाड़ा था। घड़े में स्वर्ण मुद्राएँ नहीं थीं। सुबुद्धि स्तंभित हो गया।

The wicked Kubuddhi then said, “Subuddhi, it is you who have taken away all that gold. If you do not agree to give me my share of four hundred gold coins, I will take the matter to the court.”

(द विकिड कुबुद्धि देन सेड, “सुबुद्धि इट इज़ यू हू हैव टेकन अवे ऑल दैट गोल्ड, इफ यू डू नॉट अग्री टू गिव मी माई शेयर ऑफ फोर हन्ड्रेड गोल्ड कॉइन्स. आई विल टेक द मैटर टू द कोर्ट।)

अनुवाद :
तब धूर्त कपटी कुबुद्धि ने कहा, “सुबुद्धि तुम ही हो जो सारा सोना ले गया है। यदि तुम मेरे हिस्से की चार सौ स्वर्ण मुद्राएँ देने को तैयार नहीं होते हो तो मैं इस मामले को न्यायालय में ले जाऊँगा।”

MP Board Solutions

Subuddhi was angry and said, “How dare you speak to me like that, you scoundrel? I’m not a thief.” A quarrel arose between the two friends and the matter was brought before the judge. Upon hearing the whole story, the judge did not know what to do since there were no witnesses. Subuddhi had no witnesses but Kubuddhi said he had one the goddess of the forest. “If we go and ask her, she will be able to tell us which one of us stole the gold,” he suggested.

Kubuddhi went home and asked his father to help in his plan. “You have to hide in the trunk of the banyan tree and when the judge asks the goddess of the forest to say who stole the gold, you must say it as Subuddhi”.

(सुबुद्धि वॉज़ ऐंग्री ऐण्ड सेड “हाऊ डेयर यू स्पीक टू मी लाईक दैट, यू स्काउण्ड्रल? आई एम नॉट अ थीफ।” अ क्वारल अरोज़ बिटवीन द टू फ्रेण्ड्स ऐण्ड द मैटर वॉज़ ब्रॉट बिफोर द जज़। अपॉन हीयरिंग द होल स्टोरी, द जज डिड नॉट नो व्हॉट टू डू सिन्स देयर वर नो विटनेसिस. सुबुद्धि हैड नो विटनेसिस बट कुबुद्धि सेड ही हैड वन-द गॉडेस ऑफ द फॉरेस्ट “इफ वी गो ऐण्ड आस्क हर, शी विल बी एबल टु टैल अस व्हिच वन ऑफ अस स्टोल द गोल्ड,” ही सजस्टेड. कुबुद्धि वेण्ट होम ऐण्ड आस्क्ड हिज़ फादर टू हैल्प हिम इन हिज़ प्लान, “यू हैव टू हाइड इन द ट्रंक ऑफ द बैन्यन ट्री ऐण्ड व्हेन द जज आस्क्स द गॉर्डस ऑफ द फॉरेस्ट टू से हू स्टोल द गोल्ड, यू मस्ट से इट वॉज सुबुद्धि.”)

अनुवाद :
सुबुद्धि बेहद क्रोधित हुआ और कहा, “तुम्हारी हिम्मत कैसे हुई मुझसे इस प्रकार बात करने की दुष्ट? मैं कोई चोर नहीं हूँ।” दोनों मित्रों के बीच झगड़ा शुरू हो गया और फिर मामला न्यायाधीश के सामने लाया गया। पूरी कहानी सुनने के बाद न्यायाधीश को समझ नहीं आया कि क्या करना चाहिए क्योंकि कोई भी साक्षी (गवाह) नहीं था। सुबुद्धि के पास कोई गवाह नहीं था परन्तु कुबुद्धि ने कहा कि उसके पास एक गवाह है-जंगल की देवी। “यदि हम जाकर उनसे पूछे तो वह यह बता पाएँगी कि हममें से किसने सोना चुराया,” उसने सुझाव दिया।

कुबुद्धि घर गया और अपने पिता से अपनी योजना में मदद करने के लिए कहा, “आपको बरगद के वृक्ष के तने में छुपना है और जब जंगल की देवी से पूछे कि सोना किसने चुराया, आपको कहना होगा सुबुद्धि।”

The father was reluctant, but Kubuddhi forcefully took him to the banyan tree in the night and made him hide in the trunk.

The early next morning Subuddhi, the judge and Kubuddhi came to the banyan tree. The judge then called out in a loud voice “Oh! goddess of the forest, tell us which one of the two has taken the gold. Speak!” In a deep voice the father of Kubuddhi replied, “It is Subuddhi who has stolen the gold!”

The judge was surprised to hear that an honest man like Subuddhi could steal his friends gold. However, thinking that it was the goddess of the forest who had really spoken to them, he said to Subuddhi, “Tell me what your punishment for robbing friend should be”.

(द फादर वॉज रिलक्टैण्ट, बट कुबुद्धि फोर्सफुली टुक हिम टू द बैन्यन ट्री इन द नाईट एण्ड मेड हिम हाईड इन द ट्रंक.

द अर्ली नेक्स्ट मॉर्निंग सुबुद्धि, द जज ऐण्ड कुबुद्धि केम टू द बेन्यन ट्री. द जज देन कॉल्ड आऊट इन अ लाऊड वॉईस-“ओह! गॉडेस ऑफ द फॉरेस्ट, टैल अस व्हिच वन ऑफ द टू हैज़ टेकिन द गोल्ड स्पीक.” इन अ डीप वॉइस द फॉदर ऑफ कुबुद्धि रिप्लाईड, “इट इज़ सुबुद्धि हू हैज़ स्टोलन द गोल्ड.”

द जज वॉज़ सरप्राइज्ड टू हीयर दैट ऐन ऑनेस्ट न लाइक सुबुद्धि कुड स्टील हिज़ फ्रेण्ड्स गोल्ड. हाऊएवर, थिंकिंग दैट – इट वॉज़ द गॉडेस ऑफ द फॉरेस्ट हू हैड रीयली स्पोकन टू दैम, ही सेड टू सुबुद्धि, “टैल मी व्हॉट यॉर पनिश्मैण्ट फॉर रॉबिंग फ्रेण्ड शुड बी.”)

अनुवाद :
पिता अनिच्छुक थे परन्तु कुबुद्धि जबरदस्ती उन्हें रात को उस बरगद के वृक्ष के पास ले गया और उन्हें उसके तने में छुपा दिया।

अगले दिन भोर में ही सुबुद्धि, न्यायाधीश और कुबुद्धि बरगद के वृक्ष के पास पहुँचे। न्यायाधीश ने तब तेज़ आवाज में पुकारा-“ओ जंगल की देवी, बताइए इन दोनों में से कौन सोना ले गया। बोलिए!” कुबुद्धि के पिता ने गहरी, गम्भीर वाणी में उत्तर दिया।” सुबुद्धि है जिसने सोना चुराया।”

न्यायाधीश यह सुनकर बहुत हैरान थे कि सुबुद्धि जैसे ईमानदार आदमी ने अपने मित्र का सोना चुराया। तब भी यह सोचकर कि वह वास्तव में जंगल की देवी थी जिसने उन लोगों से बात की उन्होंने सुबुद्धि से कहा, “बताओ मित्र को लूटने के लिए तुम्हारी क्या सज़ा होनी चाहिए।”

MP Board Solutions

Subuddhi knew that the goddess would never lie, which meant that somebody was hiding in the tree. He thought for a moment and then said, “My lord, it is true that I stole the gold like the goddess says. I hid it in the hollow trunk of this tree. After hiding it I was about to return when I saw a great black snake enter into the trunk. I was afraid to come and take the gold. It is all safe in there. Permit me to light a fire to drive out the snake. Thus we will be able to take out the gold. You can thereafter punish me in any way you feel fit.” The judge saw no reason to disagree with Subuddhi’s request. He granted it. Subuddhi instantly lit a big fire around the tree. Kubuddhi was afraid. He knew that his father was hiding within but he could not say anything in the presence of the judge.

(सुबुद्धि न्यू दैट द गॉडेस वुड नेवर लाई, व्हिच मैन्ट दैट सम्बडी वॉज़ हाईडिंग इन द ट्री. ही थॉट फॉर अ मोमेण्ट एण्ड देन सेड, “माई लॉर्ड, इट इज़ टू दैट आई स्टोल द गोल्ड लाइक द गॉडेस सेज़. आई हिड इट इन द हॉलो ट्रंक ऑफ दिस ट्री. आफ्टर हाईडिंग इट आई वॉज़ अबाऊट टू रिटर्न व्हेन आई साँ अ ग्रेट ब्लैक स्नेक एण्टर इण्टू द ट्रंक. आई वॉज़ अफ्रेड टू कम ऐण्ड टेक द गोल्ड. इट इज ऑल सेफ इन देयर. परमिट मी टू लाईट अ फायर टू ड्राइव आऊट द स्नेक. दस वी विल बी एबल टू टेक आऊट द गोल्ड. यू कैन देयरआफ्टर पनिश मी इन एनी वे यू फील फिट.” द जज सॉ नो रीज़न टु डिसअग्री विद सुबुद्धिज़ रिक्वेस्ट. ही ग्राण्टिड इट. सुबुद्धि इन्स्टैण्टली लिट अ बिग फायर अराऊण्ड द ट्री. कुबुद्धि वॉज़ अफ्रेड. ही न्यू दैट हिज फादर वॉज़ हाईडिंग विदिन बट ही कुड नॉट से एनीथिंग इन द प्रजेन्स ऑफ द जज.)

अनुवाद :
सुबुद्धि जानता था कि देवी झूठ नहीं बोल सकती, इसका अर्थ था कि कोई वृक्ष में छुपा हुआ है। उसने कुछ पल के लिए सोचा फिर बोला, “मेरे हुजूर, यह सत्य है कि मैंने ही सोना चुराया जैसा कि देवी कह रही हैं। मैंने सोने को वृक्ष के खोखले तने में छुपा दिया था। जब मैं सोना छुपाकर वापिस लौट रहा था तो मैंने एक विशालकाय काले सर्प को वृक्ष की खोह में प्रवेश करते देखा। वापस आकर सोना निकालने में मुझे डर लग रहा था। सोना वहाँ सुरक्षित है। मुझे उस सर्प को भगाने के लिए आग जलाने की आज्ञा दें। फिर हम वह सोना निकाल पाएँगे। फिर उसके बाद आप मुझे सज़ा दे सकते हैं जो भी आप उचित समझें।” न्यायाधीश को सुबुद्धि की प्रार्थना ठुकराने का कोई कारण दिखाई नहीं दिया। उन्होंने आज्ञा दे दी। सुबुद्धि ने तुरन्त वृक्ष के चारों तरफ आग लगा दी। कुबुद्धि भयभीत था। वह जानता था कि उसके पिताजी वृक्ष में छुपे हुए हैं परन्तु न्यायाधीश के मौजूद होने के कारण वह कुछ न बोल सका।

Soon the dry leaves began to burn brightly. The smoke and the fire made it difficult for Kubuddhi’s father to remain within any longer. He began shouting for help and jumped out of the hollow in the trunk, in the presence of the judge and Subuddhi.

It took no time for the judge to understand that it was all part of Kubuddhi’s plan. The judge ordered Kubuddhi to give all the eight hundred gold coins to Subuddhi and sentenced him to prison for his wickedness.

(सून द ड्राई लीव्ज़ बिगैन टू बर्न ब्राईटली. द स्मोक ऐण्ड द फायर मेड इट डिफिकल्ट फॉर कुबुद्धीज़ फादर टू रिमेन विदिन एनी लॉन्गर. ही बिगैन शाऊटिंग फॉर हेल्प ऐण्ड जम्प्ड् आऊट ऑफ द हॉलो इन द ट्रक, इन द प्रजेन्स ऑफ द जज ऐण्ड सुबुद्धि.

इट टुक नो टाइम फॉर द जज टू अण्डरस्टैण्ड दैट इट वॉज ऑल पार्ट ऑफ कुबुद्धीज़ प्लान. द जज ऑडर्ड कुबुद्धि टू गिव ऑल द ऐट हन्ड्रेड गोल्ड कॉइन्स टू सुबुद्धि एण्ड सेन्टेन्स्ड हिम टु प्रिजन फॉर हिज़ विकिडनैस.)

अनुवाद :
शीघ्र ही सूखी पत्तियाँ तेजी से जलने लगीं। आग और धुएँ ने कुबुद्धि के पिता के लिए और छुपे रहना मुश्किल कर दिया। वे मदद के लिए चिल्लाने लगे और वृक्ष के खोखले तने से कूदकर बाहर आ गए न्यायाधीश व सुबुद्धि के सामने।

न्यायाधीश को यह समझने में जरा भी देर नहीं लगी कि यह सब कुबुद्धि की योजना का हिस्सा है। न्यायाधीश ने कुबुद्धि को पूरी आठ सौ स्वर्ण मुद्राएँ सुबुद्धि को देने का आदेश दिया और – उसे उसकी दुष्टता के लिए कारागार में डाल दिया।

MP Board Class 10th English Solutions

The Spring Blossom Textbook General English Class 10th Solutions

The Tribute-II Question Answer Class 10 English The Spring Blossom Chapter 10 MP Board

Class 10 English The Spring Blossom Chapter 10 The Tribute-II Questions and Answers

In this article, we will share MP Board Class 10th English Solutions Chapter 10 The Tribute-II Pdf, These solutions are solved subject experts from the latest edition books.

The Tribute-II Class 10th Question Answer

Word Power

A. Search the text for the meaning of the following phrases.
(पाठ में से निम्न के अर्थ ढूंढो।)
Answer:

  1. the area immediately around a place – vicinity.
  2. to take hold of something suddenly because you are afraid – clutch.
  3. to put things in an untidy pile – heap.
  4. not influenced by your emotions – dispassionately.
  5. quietly or secretly – stealthily.

B. Add appropriate prefixes to the given words from the box to make antonyms.
(विलोम शब्द बनाओ।)
(dis-, un-, in-, im-, ir-)
known, grateful, possible, connect, like, regular, kind, responsible
Answer:
unknown, ungrateful, impossible, disconnect, dislike, irregular, unkind, irresponsible.

C. Make new words from the following root words by adding the suffix -er/-r/-or.
(जोड़कर नथे शब्द बनाओ।)
Answer:
1. rule – ruler
2. contribute – contributor
3. teach – teacher
4. do – doer
5. govern – governor
6. trait – traitor

MP Board Solutions

How Much Have I Understood?

A. Answer these questions. (One or two sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर एक या दो वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
What change did Babuli notice in the behaviour of his nephews and sister-in-law?
(व्हॉट चेन्ज डिड बाबुली नोटिस इन द बिहेवियर ऑफ हिज़ नेफ्यूज़ एण्ड सिस्टर-इन-लॉ?)
बाबुली ने अपने भतीजे व भाभी के व्यवहार में क्या परिवर्तन देखा?
Answer:
Babuli noticed on reaching home that his nephews did not rush towards him saying ‘uncle’nor did his sister-in-law run from the kitchen to receive him like before.
(बाबुली नोटिस्ड् ऑन रीचिंग होम दैट हिज़ नैफ्यूज़ डिड नॉट रश टुवर्ड्स हिम सेइंग ‘अंकल’ नॉर डिड हिज़ सिस्टर-इन-लॉ रन फ्रॉम द किचन टू रिसीव हिम।)
बाबुली ने घर पहुँचने पर ध्यान दिया कि उसके भतीजे पहले की तरह उसकी तरफ ‘चाचा’ कहकर दौड़ते हुए नहीं आये व उसकी भाभी उसका स्वागत करने के लिए रसोई से भागकर नहीं आई।

Question 2.
Why did Babuli’s elder brother leave the place where the division was taking place?
(व्हाय डिड बाबुलीज़ एल्डर ब्रदर लीव द प्लेस व्हेयर द डिवीज़न वॉज़ टेकिंग प्लेस?)
बाबुली के बड़े भाई उस जगह से क्यों चले गये जहाँ सम्पत्ति का बँटवारा हो रहा था?
Answer:
Babuli’s elder brother left the place where the division was taking place because he felt sad seeing the division and was attached to the things being divided.
(बाबुलीज़ एल्डर ब्रदर लेफ्ट द प्लेस व्हेयर द डिवीज़न वॉज़ टेकिंग प्लेस बिकॉज़ ही फेल्ट सैड सीइंग द डिवीज़न एण्ड वॉज़ अटैच्ड् टू द थिंग्स बीइंग डिवाइडेड।)
बाबुली के बड़े भाई बँटवारे वाली जगह से चले गये क्योंकि वे बँटवारे से दुःखी थे व उन्हें बँटवारे वाली वस्तुओं से लगाव था।

Question 3.
How did the second brother behave at the time of the division?
(हाउ डिड द सैकण्ड ब्रदर बिहेव एट द टाइम ऑफ द डिवीज़न?)
बँटवारे के समय दूसरे भाई का क्या व्यवहार था?
Answer:
The second brother often whispered into his wife’s ear and took his place with other brothers. He was totally prepared for the division.
(द सैकण्ड ब्रदर ऑफन व्हिस्पर्ड इन्टू हिज़ वाइफ्स ईयर एण्ड टुक हिज़ प्लेस त्रिद अदर ब्रदर्स। ही वॉज़ टोटलि प्रिपेअर्ड फॉर द डिवीज़न।)
दूसरा भाई अपनी पत्नी के कान में बार-बार कुछ कहता था व उसने दूसरे भाइयों के साथ अपनी जगह ली। वह बँटवारे के लिए पूर्णतः तैयार था।

Question 4.
Who proposed to buy the share of the land given to Babuli?
(हू प्रपोज्ड टू बाय द शेयर ऑफ द लैण्ड गिवन टु बाबुली?)
बाबुली को उसके हिस्से की सम्पत्ति खरीदने का प्रस्ताव किसने दिया?
Answer:
Babuli’s second brother proposed to buy the share of the land given to him.
(बाबुलीज़ सैकण्ड ब्रदर प्रपोज्ड टू बाय द शेयर ऑफ द लैण्ड गिवन टू हिम।)
बाबुली के दूसरे भाई ने उससे उसके हिस्से की सम्पत्ति खरीदने का प्रस्ताव दिया।

Question 5.
How has the author described the paddy fields?
(हाउ हैज़ द ऑथर डिस्क्राइब्ड् द पैडी फील्ड्स?)
लेखक ने धान के खेतों को किस प्रकार वर्णित किया है?
Answer:
Author has described the paddy fields as the family members.
(ऑथर हैज़ डिस्क्राइब्ड् द पैडी फील्ड्स् एज़ द फैमिली मैम्बर्स।)
लेखक ने धान के खेतों को पारिवारिक सदस्यों की भाँति वर्णित किया है।

Question 6.
Why did Babuli give the paper slip to his elder sister-in-law?
(व्हाय डिड बाबुली गिव द पेपर स्लिप टू हिज़ एल्डर सिस्टर-इन-लॉ?)
बाबुली ने कागज का टुकड़ा अपनी बड़ी भाभी को क्यों दिया?
Answer:
Babuli gave the paper slip to his elder sister-in-law to deliver it to his elder brother because he himself had no courage to meet him.
(बाबुली गेव द पेपर स्लिप टू हिज़ एल्डर सिस्टर-इन-लॉ टू डिलिवर इट टू हिज़ एल्डर ब्रदर बिकॉज़ ही हिमसेल्फ हैड नो करेज टू मीट हिम।)
बाबुली ने कागज का टुकड़ा अपनी बड़ी भाभी को अपने बड़े भाई को देने के लिए दिया क्योंकि उसमें खुद उनसे मिलने की हिम्मत नहीं थी।

MP Board Solutions

B. Answer the questions. (Three or four sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर तीन या चार वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
Describe the preparations made for the division in Babuli’s house.
(डिस्क्राइब द प्रिपरेशन्स मेड फॉर डिवीज़न इन बाबुलीज़ हाऊस।)
बाबुली के घर में बँटवारे के लिए क्या तैयारियाँ की गईं?
Answer:
All the household articles of Babuli’s house were heaped in the family courtyard for the division. All the things of the house were collected leaving nothing. A long list of items had also been prepared.
(ऑल द हाऊसहोल्ड आर्टिकल्स ऑफ बाबुलीज़ हाऊस वर् हीप्ड् इन द फैमिली कोर्टयार्ड फॉर द डिवीज़न। ऑल द थिंग्स ऑफ द हाऊस वर् कलैक्टिड लीविंग नथिंग। अ लाँग लिस्ट ऑफ आइटम्स हैड ऑल्सो बीन प्रिपेअर्ड।)
घर की सभी वस्तुओं को बँटवारे हेतु घर के आँगन में एकत्रित किया गया था। घर की कोई भी वस्तु छोड़ी नहीं गई थी। सभी वस्तुओं की एक लम्बी सूची भी तैयार की गई थी।

Question 2.
Write a short note on the sacrifice of Babuli’s elder brother.
(राइट अ शॉर्ट नोट ऑन द सैक्रिफाइस ऑफ बाबुलीज़ एल्डर ब्रदर।)
बाबुली के बड़े भाई के त्याग पर एक टिप्पणी लिखिए।
Answer:
Babuli’s elder brother was a symbol of sacrifice. He even gave his wrist watch during division which his father had bought for him in 11th class. He had also mortgaged it once for giving money for Babuli’s interview. He once put his blanket on Babuli and went without any blanket for the fields in cold. He also gave whatever his second brother demanded during division smilingly.

(बाबुलीज़ ब्रदर वॉज़ अ सिम्बल ऑफ सैक्रिफाइस। ही ईवन गेव हिज़ रिस्ट वॉच ड्यूरिंग डिवीज़न व्हिच हिज़ फादर हैड बॉट फॉर हिम इन एलेवन्थ क्लास। ही हैड ऑल्सो मॉर्गेज्ड इट वन्स फॉर गिविंग मनी फॉर बाबुलीज़ इन्टरव्यू। ही वन्स पुट हिज़ ब्लैंकेट ऑन बाबुली एण्ड वेन्ट् विदाऊट एनी ब्लैंकेट फॉर द फील्ड्स इन कोल्ड। ही ऑल्सो गेव व्हॉटएवर हिज़ सैकण्ड ब्रदर डिमाण्डेड ड्यूरिंग डिवीज़न स्माइलिंग्ली।)

बाबुली के भाई त्याग की मूर्ति थे। उन्होंने अपनी घड़ी जो उनके पिता ने उन्हें ग्यारहवीं कक्षा में दी थी, बँटवारे के लिए दे दी। उन्होंने उसे एक बार बाबुली के साक्षात्कार हेतु रुपयों के इन्तजाम के लिए गिरवीं भी रखा था। एक बार उन्होंने अपना कम्बल बाबुली पर डाल दिया व स्वयं सर्दी में बिना कम्बल के खेतों में चले गए। उन्होंने अपनी हर चीज़ खुशी-खुशी बँटवारे के समय अपने दूसरे भाई को दे दी।

Question 3.
Describe Babuli’s feelings while walking in his fields.
(डिस्क्राइब बाबुलीज़ फीलिंग्स व्हाइल वॉकिंग इन हिज़ फील्ड्स्।)
बाबुली की अपने खेतों में टहलते वक्त भावनाओं का वर्णन करो।
Answer:
While walking in his fields Babuli felt the imprints of his elder brother’s feet, his palm and his fingers on the fields. He could see his sweat on the bosom of the fields.
(व्हाइल वॉकिंग इन हिज़ फील्ड्स् बाबुली फेल्ट द इम्प्रिन्ट्स् ऑफ हिज़ एल्डर ब्रदर्स फीट, हिज़ पाम एण्ड हिज़ फिंगर्स ऑन द फील्ड्स्। ही कुड सी हिज़ स्वैट ऑन द बूज़म ऑफ द फील्ड्स्।)
बाबुली को. अपने खेतों में टहलते समय वहाँ अपने भाई के पैरों, हथेलियों व उँगलियों के निशान नजर आए। वह खेतों के सीने पर अपने भाई के पसीने की बूंदों को देख पा रहा था।

Question 4.
How did Babuli pay his tribute to his elder brother?
(हाउ डिड बाबुली पे हिज़ ट्रिब्यूट टू हिज़ एल्डर ब्रदर?)
बाबुली ने अपने बड़े भाई को आदरांजलि किस प्रकार दी?
Answer:
Babuli gave his tribute to his elder brother by giving him his own share of land.
(बोबुली गेव हिज़ ट्रिब्यूट टू हिज़ एल्डर ब्रदर बाइ गिविंग हिम हिज़ ओन शेयर ऑफ लैण्ड।)
बाबुली ने अपने भाई को अपने हिस्से की जमीन देकर आदरांजलि दी।

Language Practice

Underline the participles and write the nouns which they qualify.
Answer:

  1. A rolling stone gathers no mass. (It qualifies stone)
  2. Falling leaves are the sign of the autumn’s arrival. (It qualifies leaves)
  3. His tattered coat was mended. (It qualifies coat)
  4. Barking dogs seldom bite. (It qualifies dogs)
  5. A lost opportunity never returns. (It qualifies opportunity)
  6. I heard the breaking news yesterday. (It qualifies news)

Listening Time

The teacher will read out the following words and the students will repeat them.
(निम्न शब्दों को दोहराओ।)
Answer:
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 10 The Tribute-II 1

MP Board Solutions

Speaking Time

Using the sample time table talk to your friends.
(दी गई समय तालिका को देखकर अपने मित्रों से बात करिए।)
Answer:
Students can talk among themselves with the help of the given time table in the text.
(छात्र दी गई समय तालिका को देखकर आपस में वार्तालाप करें।)

Writing Time

Prepare an invitation card to invite guests on the Republic Day celebration of your school.
(विद्यालय में होने वाले गणतन्त्र दिवस समारोह के लिए आमन्त्रण पत्र बनाइए।)
Answer:
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 10 The Tribute-II 2

Things to do

Prepare colourful greeting cards to greet your elders, relatives and friends on different occasions and send to them.
(अपने रिश्तेदारों बड़ों व दोस्तों के लिए रंगीन बधाई पत्र बनाइए।)
Answer:
Students can do themselves.
(छात्र स्वयं करें।)

The Tribute-II Difficult Word Meanings

MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 10 The Tribute-II 3

The Tribute-II Summary, Pronunciation & Translation

The bus-stop was some distance from the village. I had fallen behind him. He stopped and asked the same old question he used to ask. I just could not speak.

The past sprouting up in me. The childhood days and the days now! Time has coagulated for me. I have changed. But my elder brother? Time could not bring upon him any change. As in those days, he was still walking in front of me carrying my bag, I felt so small!

Hesitatingly I said, “Brother ! Give me that briefcase. Let me carry it for a while.”

“Don’t you worry,” he said, “It is heavy, and you are tired. Let us quicken our steps. You must be feeling hungry. It is time for the evening meal.” I followed him in silence.

(टू बस-स्टॉप वॉज़ सम डिस्टेन्स फ्रॉम द विलेज. आई हैड फॉलन बिहाईन्ड हिम. ही स्टॉप्ड ऐण्ड आस्क्ड द सेम ओल्ड क्वेश्चन ही यूज्ड टू आस्क. आई जस्ट कुड नॉट स्पीक

द पास्ट स्प्राऊटिंग अप इन मी द चाईल्डहुड डेज़ ऐण्ड द डेज़ नाऊ! टाईम हैज़ कोऐगुलेटिड फॉर मी. आई हैव चेन्ज्ड बट माई एल्डर ब्रदर? टाईम कुड नॉट ब्रिग अपॉन हिम एनी चेन्ज. ऐज इन दोज़ डेज़, ही वॉज़ स्टिल वॉकिंग इन फ्रण्ट ऑफ मी कैरीईग माई बैग, आई फेल्ट सो स्मॉल।

हेजिटेटिंगली आई सेड, “ब्रदर! गिव मी दैट ब्रीफकेस. लेट मी कैरी इट फॉर आ व्हाईल।”

“डोण्ट यू वरी,” ही सेड, “इट इज हैवी, ऐण्ड यू आर टायर्ड. लेट अस क्विकन आवर स्टेप्स. यू मस्ट बी फीलिंग हंग्री इट इज़ टाईम फॉर द ईवनिंग मील.” आई फॉलोड हिम इन साईलेन्स.)

अनुवाद :
बस-अड्डा गाँव से थोड़ी दूर था। मैं अपने भाई से पिछड़ गया था। वे रुके और उन्होंने वही पुराना अपना सवाल दोहराया जो वे पूछा करते थे। मैं कुछ बोल ही नहीं पाया।

मेरे भीतर बीते समय का अंकुरण होने लगा। बचपन के दिन और आज के दिन। समय जैसे जम सा गया हो मेरे लिए। मैं बदल गया हूँ। पर मेरे बड़े भाई? समय उनमें कुछ भी परिवर्तन नहीं ला पाया। उन दिनों की तरह अभी भी वे मेरे आगे-आगे चल रहे थे मेरी अटैची उठाए। मैं स्वयं को बेहद छोटा महसूस कर रहा था।

झिझकते हुए मैंने कहा, “भईया! अटैची मुझे दे दीजिए, थोड़ी देर मुझे उठाने दीजिए।”

“तुम चिन्ता नहीं करो,” उन्होंने कहा, “यह भारी है और तुम थके हुए हो। चलो थोड़ा तेजी से चलते हैं। तुम्हें भूख लग रही होगी। शाम के खाने का समय हो चुका है।” मैं चुपचाप उनके पीछे चलता रहा।

MP Board Solutions

We reached home. It was already dark, the time for the lighting of wicks before the sacred Tulsi plant. Unlike those days, none of my nephews rushed towards me howling, “Here’s uncle.” My sister-in-law did not run from the kitchen to receive me. It was all quiet and calm. Only my mother came and stood near me. The second brother and his wife were nowhere to be seen. In the entire house, there was an air of unusualness-rather the stillness of the graveyard. As if the house was preparing for its ultimate collapse!

(वी रीच्ड होम इट वॉज़ ऑलरेडी डार्क, द टाईम फॉर द लाईटिंग ऑफ विक्स बिफोर द सेक्रिड तुल्सी प्लाण्ट. अनलाईक दोज़ डेज़, नन ऑफ माई नेफ्यूज़ रश्ड टुवर्ड्स मी हाऊलिंग, “हेयरर्स अंकल” माई सिस्टर-इन-लॉ डिड नॉट रन फ्रॉम द किचन टू रिसीव मी. इट वॉज़ ऑल क्वाईट ऐण्ड काम. ओनली माई मदर केम ऐण्ड स्टुड नीयर मी. द सेकण्ड ब्रदर ऐण्ड हिज़ वाईफ वर नोव्हेअर टू वी सीन इन द एन्टायर हाऊज़, देयर वॉज़ ऐन एयर ऑफ अनयूज्यूअलनैस-रादर द स्टिलनैस ऑफ द ग्रेवयार्ड. ऐज़ इफ द हाऊज़ वॉज़ प्रिपेअरिंग फॉर इट्स अल्टिमेट कोलैप्स.)

अनुवाद :
हम घर पहुँचे। अँधेरा हो चुका था और तुलसी के पौधे के पास दीपक जलाने का समय हो चुका था। पहले की भाँति इस बार कोई भी भतीजा मेरी तरफ “चाचा आए” कह कर दौड़ता हुआ नहीं आया। मेरी भाभी रसोई में से दौड़ कर मेरे स्वागत के लिए नहीं आईं। सब कुछ बहुत शान्त सा था। सिर्फ मेरी माँ आईं और मेरे पास खड़ी हो गईं। मेरे दूसरे भाई और उसकी पत्नी कहीं दिखाई नहीं दे रहे थे। पूरे घर में अजीब सा माहौल था-कब्रिस्तान की शान्ति जैसा। जैसे यह घर अपने आखिरी पतन की तैयारी कर रहा हो।

I tried to be normal with everyone. But there was that abominable lull all round. My second brother and his wife, in spite of their presence at home, showed no emotion. They were all set for the partition and they cared for nothing else. I could not sleep that night. And the following morning passed quite uneventfully.

It was mid day. Seven or eight people had gathered in our courtyard to supervise the division. We three brothers were present. Mother was not to be seen any where in the vicinity.

(आई ट्राईड टू बी नॉर्मल विद एवरीवन. बट देयर वॉज़ दैट अबॉमिनेबल लल ऑल अराऊण्ड. माई सेकण्ड ब्रदर ऐण्ड हिज़ वाईफ, इन स्पाईट ऑफ देयर प्रेज़ेन्स ऐट होम, शोड नो इमोशन. दे वर ऑल सेट फॉर द पार्टिशन ऐण्ड दे केयर्ड फॉर नथिंग एल्स. आई कुड नॉट स्लीप दैट नाईट. ऐण्ड द फॉलोईंग मॉर्निंग पास्ड क्वाईट अनईवेन्टफुली.

इट वॉज़ मिड डे. सेवन ऑर ऐट पीपल हैड गैदर्ड इन आवर कार्टयार्ड टू सुपरवाईज़ द डिविजन. वी थ्री ब्रदर्स वर प्रेज़ण्ट मदर वॉज़ नॉट टू बी सीन एनीव्हेअर इन द विसिनिटी.)

अनुवाद :
मैं सभी के साथ सामान्य व्यवहार करने की कोशिश कर रहा था। परन्तु सब तरफ एक मनहूस शान्ति सी थी। मेरा दूसरा भाई और उसकी पत्नी घर पर होने के बावजूद भी उन्होंने किसी प्रकार की खुशी या भावनाएँ व्यक्त नहीं की। वे लोग बँटवारे के लिए पूरी तरह तैयार थे और उन्हें किसी चीज़ की परवाह न थी। मैं उस रात सो नहीं सका। अगली सुबह शान्ति बिना किसी विशेष घटना के गुज़र गई।

दोपहर थी जब सात-आठ लोग हमारे आँगन में जमा हुए बँटवारे के पर्यवेक्षण के लिए। हम तीनों भाई मौजूद थे। हमारी माँ कहीं आस-पास नहीं दिख रही थीं।

We were waiting for the final separation, as if ready to slice out the flesh of the domestic body which our parents had nourished since the day of their marriage. And then we would run away in three different directions clutching a piece each.

All the household articles were heaped in the family courtyard. These were to be divided into three parts; all the small things of the house, almost everything movable starting from the ladles made out of coconut shells and bamboo to the little box, where father used to keep his betels. The axe and the old radio set too had been produced. A long list of all the items was made. Nothing was spared, neither the dhinki (wooden-rice-crusher) nor the little figures of the family idols.

(वी वर वेटिंग फॉर द फाईनल सेपरेशन, ऐज़ इफ रेडी टू स्लाईस आऊट द फ्लैश ऑफ द डोमेस्टिक बॉडी विच आवर पेरेण्ट्स हैड नरिश्ड सिन्स द डे ऑफ़ देयर मैरिज. ऐण्ड देन वी वुड रन अवे इन थ्री डिफरेण्ट डाइरेक्शन्स क्लचिंग अ पीस ईच.

ऑल द हाऊज़होल्ड आर्टिकल्स वर हीप्ड इन द फैमिली कोर्टयार्ड. दीज़ वर टू बी डिवाईडिड इण्टू थ्री पार्ट्स; ऑल द स्मॉल थिंग्स ऑफ द हाऊज़, ऑलमोस्ट एवरीथिंग मूवेबल स्टार्टिंग फ्रॉम द लेडल्स मेड आऊट ऑफ कोकोनट शैल्स ऐण्ड बैम्बू टू द लिटल बॉक्स, व्हेअर फादर यूज्ड टू कीप हिज़ बिट्ल्स द ऐक्स ऐण्ड द ओल्ड रेडियो सेट टू हैड बीन प्रोड्यूज्ड. अ लॉन्ग लिस्ट ऑफ ऑल द आईटम्स वॉज़ मेड़. नथिंग वॉज़ स्पेअर्ड, नीदर द धिन्की (वुडन-राईस-क्रशर) नॉर द लिटल फिगर्स ऑफ द फैमिली आईडल्स.)

अनुवाद :
हम लोग अन्तिम अलगाव का इन्तज़ार कर रहे थे मानो परिवार रूपी शरीर में से माँस काटकर निकालने के लिए जिस परिवार का हमारे माता-पिता ने पोषण किया अपने विवाह के दिन से और फिर उसके बाद हम तीन अलग दिशाओं में भाग जाएँगे एक-एक टुकड़ा दबोचे।

घर-गृहस्थी का सारा सामान आँगन में ढेर के रूप में रखा था। उन सब चीज़ों को तीन भागों में बाँटना था, छोटी से छोटी वस्तु नारियल के खोल और बाँस से बने चमचे से शुरु कर छोटी डिबिया जिसमें पिताजी पान के पत्ते रखा करते थे तक लगभग सभी उठाए जाने योग्य वस्तुएँ। कुल्हाड़ी और पुराना रेडियो सेट भी रखा था। सभी वस्तुओं की सूची बनाई गई। कुछ भी छोड़ा नहीं गया न धिनकी (धान से चावल अलग करने का लकड़ी का यंत्र) और न ही हमारी कुल देवताओं की छोटी मूर्तियाँ।)

I saw my elder brother rise. He stopped for a moment near the pile of things and unfastened the strap of his wristwatch and placed it on the heap with the other things. Perhaps a tear trickled down his cheek. With a heavy sigh he left the place.

I had often heard him say that father had bought him that wristwatch when he was in his eleventh class. But I also remember well-in my M.A. final year he had mortgaged that watch to send me money to go to Delhi for an interview. He had sent me an amount of one hundred and fifty rupees-I remember clearly. No one knows whether the wristwatch would come back to him or not. His action seemed symbolic of his snapping all his attachment with the past.

(आई सॉ माई एल्डर ब्रदर राईज़. ही स्टॉप्ड फॉर अ मोमण्ट नीयर द पाईल ऑफ थिंग्स ऐण्ड अनफेसन्ड द स्ट्रैप ऑफ हिज़ रिस्टवॉच ऐण्ड प्लेस्ड इट ऑन द हीप विद द अदर थिंग्स, परहैप्स अ टीयर ट्रिकल्ड डाऊन हिज़ चीक. विद अ हैवी साई ही लेफ्ट द प्लेस.

आई हैड ऑफन हर्ड हिम से दैट फादर हैड बॉट हिम दैट रिस्टवॉच व्हेन ही वॉज़ इन हिज़ इलेवन्थ क्लास. बट आई ऑल्सो रिमेम्बर वैल-इन माई एम.ए. फाईनल यीअर ही हैड मॉर्टगेज्ड दैट वॉच टू सेण्ड मी मनी टू गो टू डेल्ही फॉर ऐन इण्टरव्यू. ही हैड सेण्ट मी ऐन अमाऊण्ट ऑफ वन हन्ड्रेड ऐण्ड फिफ्टी रूपीज़-आई रिमेम्बर्ड क्लीअरली. नो वन नोज़ वेदर द रिस्टवॉच वुड कम बैक टू हिम ऑर नॉट. हिज़ ऐक्शन सीम्ड सिम्बॉलिक ऑफ हिज़ स्नैपिंग ऑल हिज़ अटैचमेण्ट विद द पास्ट.)

अनुवाद :
मैंने अपने बड़े भाई को खड़े होते देखा। वे सामान के ढेर के पास कुछ देर को रुके फिर अपनी कलाई-घड़ी का फीता खोला और उसे सामान के ढेर पर बाकी सामान के साथ रख दिया। शायद उनके गाल पर आँसू ढलक आया। एक गहरी साँस के साथ वह वहाँ से चले गए।

मैंने अक्सर उन्हें कहते सुना था कि यह घड़ी उन्हें पिताजी ने दिलवाई थी जब वे ग्यारहवीं कक्षा में थे। परन्तु मुझे यह भी अच्छी तरह याद है कि जब मैं एम.ए. के अन्तिम वर्ष में था तो उन्होंने यह घड़ी गिरवी रखी थी मुझे एक साक्षात्कार हेतु दिल्ली जाने के पैसे भेजने के लिए। उन्होंने मुझे डेढ़ सौ रुपए भेजे थे। मुझे अच्छे से याद है। कोई नहीं जानता यह कलाई-घड़ी उनके पास वापिस आएगी या नहीं। उनका यह कार्य यह दर्शा रहा था कि वे अतीत से अपने सारे लगाव खत्म कर रहे थे।

MP Board Solutions

I was silent. My elder sister-in-law was in the backyard. My second brother was often whispering things into his wife’s ear and was there taking his place with us. It was like the butcher’s knife going to sharpen itself. The elder brother was calm and composed. Like a perfect gentleman he was looking at the proceedings dispassionately, exactly as he had done on the day of the sacred thread ceremony of his son and on the day of my marriage. It was the same preoccupied and grave manner, attending sincerely to his duty. While discussing anything with my second brother, he had that same calm and composed voice. Not a sign of disgust and regret.

(आई वॉज़ साईलेण्ट. माई एल्डर सिस्टर-इन-लॉ वॉज़ इन द बैकयार्ड. माई सेकण्ड ब्रदर वॉज़ ऑफन व्हिस्परिंग थिंग्स इण्ट्र हिज़ वाईफ्स ईअर ऐण्ड वॉज़ देयर टेकिंग हिज़ प्लेस विद अस इट वॉज़ लाईक द बुचर्स नाईफ गोईंग टू शार्पन इटसेल्फ. द एल्डर ब्रदर वॉज़ काम ऐण्ड कम्पोज्ड. लाईक अ परफेक्ट जेण्टलमैन ही वॉज़ लुकिंग ऐट द प्रोसीडिंग्स डिस्पैशनेट्ली, एक्जेक्ट्ली ऐज़ ही हैड डन ऑन द डे ऑफ द सेक्रिड थ्रेड सेरेमनी ऑफ हिज़ सन ऐण्ड ऑन द डे ऑफ माई मैरिज. इट वॉज़ द सेम प्रीऑक्यूपाईड ऐण्ड ग्रेव मैनर, अटेण्डिंग सिन्सेअरली टु हिज ड्यूटी. व्हाईल डिस्कसिंग एनीथिंग विद माई सेकण्ड ब्रदर, ही हैड दैट सेम काम ऐण्ड कम्पोज्ड वॉईस, नॉट अ साईन ऑफ डिस्पस्ट ऐण्ड रीग्रेट.)

अनुवाद :
मैं खामोश था। मेरी बड़ी भाभी पिछले आंगन में थीं। मेरा दूसरा भाई अपनी पत्नी के साथ वहीं खड़ा था और बीच-बीच में अपनी पत्नी के कान में कुछ फुसफुसा रहा था। यह कुछ ऐसा था जैसे कसाई का छुरा स्वयं अपने-आप को धार लगाने जा रहा हो। मेरे बड़े भाई शान्तचित्त थे। एक पूर्ण सज्जन व्यक्ति की तरह वे पूरी कार्यवाही को निष्पक्ष रूप से देख रहे थे, बिल्कुल वैसे ही जैसे उन्होंने अपने पुत्र के जनेऊ संस्कार के समय किया था और मेरे विवाह वाले दिन। वही गम्भीर काम में तल्लीन अंदाज़ पूर्णनिष्ठा के साथ कार्यों को अन्जाम देते हए। मेरे दूसरे भाई के साथ किसी बात पर चर्चा करते समय भी उनकी वही धीर-गम्भीर आवाज़ थी। किसी प्रकार की नाराज़गी या दुःख का कोई चिह्न नहीं था।

I remember, the year father died, we had to live under a great financial strain. It was winter. The chill was at its height. We had a limited number of blankets. The cold was so biting, particularly at midnight, that one blanket was not enough for one.

That night, I was sleeping in the passage room. When I woke up in the morning I found my elder brother’s blanket on me, added to mine. Early at down he had left for the fields without a blanket on his shoulders. If he had been asked why, he would have surely said in his usual manner that he did not feel the cold. Now I have a comfortable income. Yet it had never occurred to me to think of buying any warm cloth for my elder brother. He is still satisfied and happy with that old tattered blanket that he had covered me with once. The same blanket was there before me, with all the other things.

(आई रिमेम्बर, द यीअर फादर डाईड, वी हैड टू लिव अण्डर अग्रेट फाईनन्शियल स्ट्रेन. इट वॉज़ विण्टर. द चिल वॉज़ ऐट इट्स हाईट. वी हैड अ लिमिटिड नम्बर ऑफ ब्लैंकेट्स द कोल्ड वॉज़ सो बाईटिंग, पर्टिकुलरली ऐट मिडनाईट, दैट वन ब्लैंकेट वॉज़ नॉट एनफ फॉर वन.

दैट नाईट, आई वॉज़ स्लीपिंग इन द पैसेज-रूम. व्हेन आई वोक अप इन द मॉर्निंग आई फाऊण्ड माई एल्डर ब्रदर्स ब्लैंकेट ऑन मी, ऐडिड टू माईन. अर्ली ऐट डॉन ही हैड लेफ्ट फॉर द फील्ड्स विदाऊट अ ब्लैंकेट ऑन हिज़ शोल्डर्स. इफ ही हैड बीन आस्क्ड व्हाई, ही वुड हैव श्योरली सेड इन हिज़ यूज्यूअल् मैनर दैट ही डिड नॉट फील द कोल्ड. नाऊ आई हैव अ कम्फर्टेबल इन्कम. यट इट हैड नेवर अकर्ड टू मी टू थिंक ऑफ बायिंग एनी वॉर्म क्लॉथ फॉर माई एल्डर ब्रदर. ही इज़ स्टिल सैटिस्फाईड ऐण्ड हैप्पी विद दैट ओल्ड टैटर्ड ब्लैंकेट दैट ही हैड कवर्ड मी विद वन्स. द सेम ब्लैंकेट वॉज़ देयर बिफोर मी, विद ऑल द अदर थिंग्स.)

अनुवाद :
मुझे याद है जिस वर्ष पिताजी की मृत्यु हुई हमें अत्यधिक आर्थिक तंगी से गुज़रना पड़ा। सर्दियों का समय था। सर्दी अपने चरम पर थी। हमारे पास सीमित संख्या में कम्बल थे। ठण्ड इतनी ज़्यादा थी खासकर आधी रात के समय कि एक कम्बल काफी नहीं था एक के लिए।

उस रात मैं गलियारे वाले कमरे में सो रहा था। जब मैं सुबह सो कर उठा तो मैंने अपने बड़े भाई का कम्बल मेरे कम्बल के ऊपर पड़ा पाया। वे भोर के समय खेतों के लिए निकल गए थे बिना कम्बल कंधे पर डाले। यदि उनसे पूछा जाता कि ऐसा क्यों किया, तो वे अपने चिरपरिचित अन्दाज़ में यही जबाब देते कि उन्हें ठण्ड नहीं लग रही थी। अब मेरी आय ठीक-ठाक है फिर भी मेरे मन में कभी यह विचार नहीं आया कि मैं अपने बडे भाई के लिए गर्म कपड़ा खरीद ढूँ। वे अभी भी अपने उसी फटे-पुराने कम्बल में खुश एवं संतुष्ट थे। वही कम्बल मेरे सामने पड़ा था बाकी सामान के साथ।

I shivered with the cold; and my own ingratitude. The process of division was finally over. Whatever the second brother demanded, my elder brother agreed to it with a smile. My second brother proposed to buy the share of land that was given to me and offered eighteen thousand rupees as the price.

(आई शिवर्ड विद द कोल्ड, ऐण्ड माई ओन इन्रॅटिट्यूड. द प्रोसेस ऑफ डिविजन वॉज़ फाईनली ओवर. व्हॉटएवर माई सेकण्ड ब्रदर डिमाण्डिड, माई एल्डर ब्रदर एग्रीड टू इट विद अ स्माईल. माई सेकण्ड ब्रदर प्रोपोज्ड टू बाय द शेयर ऑफ लैण्ड दैट वॉज़ गिवन टू मी ऐण्ड ऑफर्ड ऐटीन थाऊसैण्ड रूपीज् ऐज द प्राईस.)

अनुवाद :
मैं ठण्ड से और अपनी अकृतज्ञता से काँप उठा। बँटवारे की प्रक्रिया आखिरकार पूरी हुई। जो कुछ भी मेरे दूसरे भाई ने माँगा मेरे बड़े भाई एक मुस्कान के साथ तैयार हो गए। मेरे दूसरे भाई ने मेरे हिस्से की ज़मीन को खरीदने का प्रस्ताव दिया और अठारह हज़ार रुपए कीमत लगाई।

MP Board Solutions

In the evening, my elder brother took me along with him to show me the paddy fields that were to be mine. I quietly followed him. We moved from boundary to boundary. Everywhere, I could feel the imprints of his feet, his palm and his fingers. On the bosom of the paddy fields sparkled the pearls of my elder brother’s sweat. He was showing me the fields, as a father would introduce a stranger to family members.

(इन द ईवनिंग, माई एल्डर ब्रदर टुक मी अलॉन्ग विद हिम द शो मी द पैडी फील्ड्स, दैट वर टू बी माईन. आई क्वाइट्ली फौलोड हिम. वी मूण्ड फ्रॉम बाऊण्ड्री टू बाऊण्ड्री. एवरीव्हेअर, आई कुंड फील द इमप्रिण्ट्स ऑफ हिज़ फीट, हिज् पाम ऐण्ड। हिज़ फिंगर्स. ऑन द बॉसम ऑफ द पैडी फील्ड्स स्पार्कल्ड द पर्ल्स ऑफ माई एल्डर ब्रदर्स स्वेट. ही वॉज़ शोईंग मी द फील्ड्स, ऐज़ अ फादर वुड इन्ट्रोड्यूस अ स्ट्रेन्जर टू फैमिली मेम्बर्स.)

अनुवाद :
शाम को मेरे बड़े भाई मुझे चावल के उन खेतों को दिखाने ले गए जो मेरे होने थे। मैं चुपचाप उनके पीछे चलता रहा। हम एक मेढ़ से दूसरी मेढ़ घूमते रहे। हर स्थान पर मुझे उनके पैरों की, हथेलियों की और उंगलियों के निशानों की अनुभूति हुई। चावल के खेतों की धरती पर मेरे बड़े भाई के पसीने की बूंदें चमक रही थीं। वे इस प्रकार मुझे खेत दिखा रहे। थे जिस प्रकार एक पिता किसी अपरिचित का परिचय अपने परिवार से कराए।

In the morning, I was to leave for Bhubaneshwar. I had no courage to meet my elder brother. Before leaving for the bus stop, I had handed over the slip of paper to my elder sister-in-law, which had the details about my share. Writing on the blank side of that slip, I had asked her to deliver it to my elder brother and stealthily slipped out of our house. I had written:
Brother,
What shall I do with the lands? You are my land from where I could harvest everything in life. I need nothing save you. Accept this, please. If you deny, I shall never show my face to you again.

(इन द मॉर्निंग, आई वॉज़ टू लीव फॉर भुवनेश्वर. आई हैड नो करेज टू मीट माई एल्डर ब्रदर. बिफोर लीविंग फॉर द बस-स्टॉप, आई हैड हैण्डिड ओवर द स्लिप ऑफ पेपर टू माई एल्डर सिस्टर-इन-लॉ, विच हैड द डिटेल्स अबाऊट माई शेयर. राईटिंग ऑन द ब्लैंकसाईड ऑफ दैट स्लिप, आई हैड आस्क्ड हर टू डेलिवर इट टू माई एल्डर ब्रदर ऐण्ड स्टेल्थिली स्लिप्ड आऊट ऑफ आवर हाऊज़. आई हैड रिटनः
ब्रदर,
व्हॉट शैल आई डू विद द लैण्ड्स? यू आर माई लैण्ड फ्रॉम व्हेयर आई कुड हार्वेस्ट एवरीथिंग इन लाईफ. आई नीड नथिंग सेव यू. एक्सेप्ट दिस, प्लीज़ इफ यू डिनाई, आई, शैल नेवर शो माई फेस टू यू अगेन.)

अनुवाद :
सुबह मुझे भुवनेश्वर के लिए निकलना था। मेरे। अन्दर अपने बड़े भाई से मिलने की हिम्मत नहीं थी। बस अड्डे के लिए निकलने से पहले मैंने अपनी बड़ी भाभी को वो कागज़ का टुकड़ा जिस पर मेरे हिस्से की चीज़ों का ब्योरा लिखा था पकड़ा दिया। उस कागज़ की पर्ची के कोरे हिस्से पर लिखते हुए मैंने उनसे कहा कि वे उसे मेरे बड़े भाई को दे दें और चुपचाप घर से निकल गया। मैंने लिखा था:
भईया,
मैं ज़मीनों का क्या करूँगा? आप ही मेरी ज़मीन हो जहाँ मैं हर चीज़ की फसल काट पाया जीवन-भर। मुझे आपके अलावा कुछ नहीं चाहिए। इसे स्वीकार कर लीजिए। यदि आप इन्कार करेंगे तो फिर कभी आपको मुँह नहीं दिखाऊँगा।

MP Board Class 10th English Solutions

The Spring Blossom Textbook General English Class 10th Solutions

The Tables Turned Question Answer Class 10 English The Spring Blossom Chapter 18 MP Board

Class 10 English The Spring Blossom Chapter 18 The Tables Turned Questions and Answers

In this article, we will share MP Board Class 10th English Solutions Chapter 18 The Tables Turned Pdf, These solutions are solved subject experts from the latest edition books.

The Tables Turned Class 10th Question Answer

Word Power

1. (a) Make a list of the describing words in the poem.
Answer:
The adjectives used in the poem are freshening, mellow, green, dull and endless, sweet, blithe, mean, ready, spontaneous, vernal, moral, meddling, beauteous, barren.

(b) Now change five adjectives, from the above list into nouns and use them in your sentences.
Answer:
Adjective             Noun
sweet                 sweetness
moral                 morality
green                 greenery
spontaneous     spontaneousness
ready                 readiness

Sentences :
1. The sweetness of music allures my mind.
2. Morality is absent in today’s youth.
3. The greenery in the village freshens my mood.
4. Spontaneousness of crimes these days is leading to a great crisis.
5. We prepared a room and meal in readiness for their arrival.

MP Board Solutions

2. Match the words with their meanings.
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 18 The Tables Turned 1
Answer:
1. → (c)
2. → (d)
3. → (e)
4. → (a)
5. → (b)

3. Express the idea contained in the following line.
Books! ’tis a dull and endless strife
Answer:
The poet talks about books in this line. He says that the journey with books is boring and at the same time it is continuous (i.e., never ending)

4. Find out action words in the first two stanzas of the poem.
Answer:
quit, grow, clear, spread.

5. Complete the following lines of the poem.
Answer:
Enough of science and of Art;
Close up those barren leaves;
Come forth, and bring with you a heart
That watches and receives.

How Mach I Understood?

A. Answer the following questions. (One or two sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर एक या दो वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
What does the poet say in the first stanza of the poem?
(व्हॉट डज़ द पोऍट से इन द फर्स्ट स्टैन्ज़ा ऑफ द पोऍम?)
कविता के प्रथम पद्यांश में कवि क्या कहता है?
Answer:
In the first stanza the poet says to leave books and stop reading too much as it would make one bent and tired. He asks to remove the expression of thought and perplexity that comes from reading.
(इन द फर्स्ट स्टैन्जा द पोऍट सेज़ टू लीव बुक्स एण्ड स्टॉप रीडिंग टू मच एज इट वुड मेक वन बेन्ट एण्ड टायर्ड। ही आस्कस् टू रिमूव एक्सप्रेशन ऑफ थॉट एण्ड पर्पलैक्सिटी दैट कम्स फ्रॉम रीडिंग।)
कविता के प्रथम पद्यांश में कवि किताबों को छोड़ने व ज्यादा न पढ़ने के लिए कहता है क्योंकि इससे व्यक्ति की देह झुक जायेगी और वह थक जायेगा। वह अपने चेहरे से पढ़ने के कारण उत्पन्न सोचनीय व जटिल भाव को हटाने के लिए कहता है।

Question 2.
Why does the poet want bis readers to leave their books?
(व्हायडज़ द पोऍट वॉन्ट हिज़ रीडर्सट्र लीव देयर बुक्स?)
कवि अपने पाठकों से किताबों को छोड़ने के लिए क्यों कहता है?
Answer:
The poet wants his readers to leave their books because they make one bent and appear tensed, troubled and perplexed due to thinking after reading.
(द पोऍट वॉन्ट्स हिज़ रीडर्स टू लीव देयर बुक्स बिकॉज़ दे मेक वन बेन्ट एण्ड अपीयर टेन्स्ड्, ट्रबल्ड् एण्ड पप्लैक्स्ड् ड्यू टू थिंकिंग आफ्टर रीडिंग।)
कवि चाहता है कि उसके पाठक किताबें पढ़ना छोड़ दें क्योंकि पढ़ने के बाद सोचने से उनकी देह झुक जायेगी तथा वे चिन्तित, परेशान व जटिल लगेंगे।

Question 3.
What does the poet say about books?
(व्हॉट डज़ द पोऍट से अबाऊट बुक्स?)
कवि किताबों के बारे में क्या कहता है?
Answer:
The poet says that books are dull and endless strife.
(द पोऍट सेज़ दैट बुक्स आर डल एण्ड ऍन्ड्ले स स्ट्राइफ।)
कवि कहता है कि किताबें नीरस व न खत्म होने वाला संघर्ष हैं।

Question 4.
Who should be our teacher according to the poet?
(हू शुड बी अवर टीचर एकॉर्डिंग टू द पोऍट?)
कवि के अनुसार हमारा शिक्षक कौन होना चाहिए?
Answer:
According to the poet nature should be our teacher.
(एकॉर्डिंग टू द पोऍट नेचर शुड बी अवर टीचर।)
कवि के अनुसार प्रकृति हमारी शिक्षक होनी चाहिए।

Question 5.
What can the forest teach us?
(व्हॉट कैन द फॉरेस्ट टीच अस)
वन हमें क्या सिखा सकता है?
Answer:
The forest can teach us about the difference between good and evil more than any sage.
(द फॉरेस्ट कैन टीच अस अबाऊट द डिफ्रेन्स बिटवीन गुड एण्ड ईविल मोर दैन एनी सेज।)
वन किसी भी साधु से ज्यादा हमें अच्छाई व बुराई के भेद को समझा सकते हैं।

Question 6.
What does Nature bring and man destroy?
(व्हॉट डज़ नेचर ब्रिग एण्ड मैन डिस्ट्रॉय)
प्रकृति क्या देती है व मानव क्या नष्ट करता है?
Answer:
Nature brings us wisdom, health and knowledge while a man destroys natural beings provided by nature.
(नेचर ब्रिग्स अस विज़डम, हैल्थ एण्ड नॉलेज व्हाइल अ मैन डिस्ट्रॉइज़ नेचुरल बीइंग्स प्रोवाइडेड बाइ नेचर।)
प्रकृति हमें विवेक, स्वास्थ्य व ज्ञान देती है व मनुष्य प्राकृतिक जीवों का नाश करता है।

Question 7.
What type of heart does the poet want?
(व्हॉट टाइप ऑफ हार्ट डज़ द पोऍट वॉन्ट?)
कवि किस प्रकार का दिल चाहता है?
Answer:
The poet wants the heart that watches or observes natural beauty and receives natural wealth.
(द पोऍट वॉन्ट्स द हार्ट दैट वॉचेज़ और ऑब्जर्व नैचुरल ब्यूटी एण्ड रिसीव्स नैचुरल वैल्थ।)
‘कवि वो दिल चाहता है जो प्राकृतिक सुन्दरता को देखे या उसका अवलोकन करे व प्राकृतिक सम्पदा को पाये।

MP Board Solutions

B. Answer the following questions. (Three or four sentences.)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर तीन या चार वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
Why does the poet urge the readers to leaves their books?
(व्हाय डज़ द पोऍट अर्ज द रीडर्स टू लीव देयर बुक्स?)
Answer:
The poet asks the readers to leave their books because it is better to know and enjoy nature than to seek learning and wisdom in books. Excessive reading of books provides tensed, perplexed and troublesome look and makes one bent while nature adds to one’s health.

(द पोऍट आस्कस् द रीडर्स टू लीव देयर बुक्स बिकॉज़ इट इज़ बैटर टू नो एण्ड एन्जॉय नेचर दैन टू सीक लर्निग एण्ड विज़डम इन बुक्स। एक्सेसिव रीडिंग ऑफ बुक्स प्रोवाइड्स् टेन्सड, पप्लैक्सड् एण्ड ट्रबलसम लुक एण्ड मेक्स वन बेन्ट व्हाइल नेचर ऐड्स टू वन्स हैल्थ।)

कवि पाठकों से किताबों को छोड़ने के लिए कहता है क्योंकि किताबों से ज्ञान व विवेक प्राप्त करने के बजाय प्रकृति का जानना व उसका आनन्द लेना ज्यादा बेहतर है। अत्यधिक किताबों को पढ़ने से व्यक्ति परेशान व जटिल नजर आता है। व उसकी देह झुक जाती है। जबकि प्रकृति उसके स्वास्थ्य का सुधार करती है।

Question 2.
What sort of lessons, according to the poet, can Nature teach us?
(व्हॉट सॉर्ट ऑफ लैसन्स एकार्डिंग टू द पोऍट, कैन नेचर टीच अस?)
कवि के अनुसार, प्रकृति हमें क्या सिखा सकती है?
Answer:
Nature teaches us to be happy and have wisdom. The sweet music of throstle and linnet is so enjoyable that it gives all happiness and wisdom. By observing and enjoying nature one can learn more than what he learns from books.

(नेचर, टीचेज़ अस टू बी हैप्पी एण्ड हैव विज़डम। द स्वीट म्यूजिक ऑफ थ्रॉस्ल एण्ड लिनेट इज़ सो एन्जॉयेबल दैट इट गिव्स ऑल हैप्पिनेस एण्ड विज़डम। बाइ ऑब्जविंग एण्ड एन्जॉइंग नेचर वन कैन लर्न मोर दैन व्हॉट ही लर्स फ्रॉम बुक्स।)

प्रकृति हमें खुश रहने व विवेकशील होने की शिक्षा देती है। चिड़ियों का मनोरम संगीत इतना आनन्दमय होता है कि वह सारी खुशी व विवेक दे देता है। प्रकृति का आनन्द लेने व उसको निहारने से एक व्यक्ति किताबों से कहीं ज्यादा ज्ञान अर्जित कर सकता है।

Question 3.
What sort of things does Nature have?
(व्हॉट सॉर्ट ऑफ थिंग्स डज़ नेचर हेव?)
प्रकृति के पास किस प्रकार की वस्तुएँ हैं?
Answer:
Nature has wealth of beauty that blesses our minds and hearts, wisdom that comes from good health, and truth that comes from cheerfulness.
(नेचर हैज़ वैल्थ ऑफ ब्यूटी दैट ब्लैसेस अवर माइन्ड्स एण्ड हार्टस्, विज़डम दैट कम्स फ्रॉम गुड हैल्थ एण्ड टूथ दैट कम्स फ्रॉम चीयरफुलनेस।)
प्रकृति के पास खूबसूरती का खजाना है जो हमारे दिलोदिमाग को प्रफुल्लित करता है, विवेक है जो अच्छे स्वास्थ्य से आता है व सच है जो प्रसन्नता से आता है।

Question 4.
What does our meddling intellect do?
(व्हॉट डज़ अवर मेडलिंग इन्टलेक्ट डू?)
हमारी हस्तक्षेप वाली प्रकृति क्या करती है?
Answer:
Our meddling intellect destroys the natural beauty. It kills natural beings.
(अवर मेडलिंग इन्टलेक्ट डिस्ट्रॉयज़ द नैचुरल ब्यूटी। इट किल्स नैचुरल बीइंग्स।)
हमारी हस्तक्षेप वाली प्रकृति प्राकृतिक सुन्दरता को नष्ट करती है। वह प्राकृतिक जीवों का नाश करती है।

Question 5.
Describe the advantages of being close to Nature than being busy reading books.
(डिस्क्राइब द एडवेन्टिजिज़ ऑफ बीइंग क्लोज़ टू नेचर दैन बीइंग बिज़ी रीडिंग बुक्स।)
किताबें पढ़ने में व्यस्त रहने के बजाय प्रकृति के करीब रहने से होने वाले फायदों का वर्णन करिए।
Answer:
Being close to nature gives peace and happiness to one’s mind and heart. Apart from giving health it also provides truth, cheerfulness and wisdom. Natural beauty soothes one’s mind, heart and adds to one’s beauty. Confinement to books makes one isolated and perplexed. It drives away health and freshness from one’s face.

(बीइंग क्लोज़ टू नेचर गिव्स पीस एण्ड हैप्पिनेस टू वन्स माइन्ड एण्ड हार्ट। अपार्ट फ्रॉम गिविंग हैल्थ इट ऑल्सो प्रोवाइड्स ट्रथ, चीयरफुलनेस एण्ड विज़डम। नैचुरल ब्यूटी सूदेज़ वन्स माइण्ड, हार्ट एण्ड ऐड्स टू वन्स ब्यूटी। कन्फाइनमेण्ट टू बुक्स मेक्स वन आइसोलेटिड एण्ड पर्पलैक्सड् इट ड्राइव्स अवे हैल्थ एण्ड फ्रेशनेस फ्रॉम वन्स फेस।)

प्रकृति के करीब रहने से व्यक्ति के दिलोदिमाग को शान्ति व सुकून मिलता है। यह व्यक्ति के स्वास्थ्य को सुधारने के अलावा उसे सच, प्रसन्नता व विवेक भी प्रदान करती है। प्राकृतिक सुन्दरता से व्यक्ति के दिलोदिमाग को सुकून मिलता है व उसकी स्वयं की सुन्दरता में बढ़ावा होता है। जबकि किताबों में सिमटकर रहने से व्यक्ति अकेला व जटिल हो जाता है। उसके स्वास्थ्य पर प्रतिकूल प्रभाव पड़ता है व उसके चेहरे की सुन्दरता चली जाती है।

Question 6.
How does Nature keep us healthy?
(हाउ डज़ नेचर कीप अस हैल्दी?)
प्रकृति हमें कैसे स्वस्थ रखती है?
Answer:
Nature keeps us healthy by soothing our mind and heart with its beauty. In the lap of nature one forgets all his tensions and troubles. The brightness of sun, the green fields, sweet songs of birds all give us peace and happiness adding to our health and beauty.

(नेचर कीप्स अस हैल्दी बाइ सूदिंग अवर माइन्ड एण्ड हार्ट विद इट्स् ब्यूटी। इन द लैप ऑफ नेचर वन फॉरगेट्स् ऑल हिज़ टेन्शन्स एण्ड ट्रबल्स। द ब्राइटनेस ऑफ सन, द ग्रीन फील्ड्स, स्वीट साँग्स ऑफ बर्ड्स ऑल गिव अस पीस एण्ड हैप्पिनेस ऐडिंग टू अवर हैल्थ एण्ड ब्यूटी।)

प्रकृति हमारे दिलोदिमाग को सुकून देकर हमें स्वस्थ रखती है। प्रकृति की गोद में व्यक्ति अपनी सारी चिन्ताएँ व परेशानियाँ भूल जाता है। सूर्य की चमक, हरे-भरे खेत, चिड़ियों का मीठा संगीत सब उसे शान्त व प्रसन्न करते हैं व उसके स्वास्थ्य व सुन्दरता को बढ़ाते हैं।

Question 7.
Write the central idea of the poem.
(राईट द सैण्ट्रल आइडिया ऑफ द पोऍम।)
कविता का केन्द्रीय भाव लिखिए।
Answer:
In this poem the poet says that it is better to know and enjoy Nature than to seek learning and wisdom in books. We should allow our minds and hearts to be shaped and formed by Nature than to try to analyse and reason out things. We kill beauty and life when we dissect other beings created by Nature.

Listening Time

The teacher will read the examples given in the book and students will repeat them.
(पुस्तक में दिये गये उदाहरणों को दोहराओ।)
Answer:
Sentences along with their pronunciations are given here as an aid to the students.

1. He’ll come at nine.
ही विल कम एट नाइन।

2. Come for coffee.
कम फॉर कॉफी।

3. Come for a game of chess.
कम फॉर अ गेम ऑफ चेस।

4. I’ve come from Delhi.
आई हैव कम फ्रॉम डेल्ही।

5. He is a friend of my brother.
ही इज़ अ फ्रेन्ड् ऑफ माइ ब्रदर।

6. He’s gone to market.
ही हैज़ गौन टू मार्केट।

7. Try to ask him.
ट्राइ टू आस्क् हिम।

MP Board Solutions

Speaking Time

Which school subjects are you good at? Read the table given in the book and talk to your partner about these subjects.
(पुस्तक में दी गई तालिका को पढ़कर अपने सहपाठी से बात कशे)
Answer:
Students can do themselves.
(छात्र स्वयं करें।)

Writing Time

Write the poem in prose form in your own words.
(कविता को अपने शब्दों में लिखो।)
Answer:
It is better that one should leave the books and enjoy the beauty of nature. Reading of books makes one bent and adversely affects the physical beauty. Books provide dullness and perplexity while nature is freshening and beauteous. It soothes one’s mind and heart. The sunshine, song of birds, green fields, all are natural wealth which provide us comfort, cheerfulness and wisdom. Natural beauty can teach us more than books and saints. Nature provides us so much but humans intrude in it and destroy it by killing natural beings.

Things to do

Discuss with your friends your experience and joy that you got from watching the beauty of the sky, the rivers, the mountains etc. and share your experiences with your friends.
(अपने मित्रों के साथ अपने प्राकृतिक सौन्दर्य के आनन्द को बाँटें।)
Answer:
Students can share their experience of enjoying natural beauty with their friends themselves.
(छात्र अपने मित्रों के साथ अपने प्राकृतिक सौन्दर्य के आनन्द का अनुभव बाँटें।)

The Tables Turned Central Idea of the Poem

In this poem the poet says that it is better to know and enjoy Nature than to seek learning and wisdom in books. We should allow our minds and hearts to be shaped and formed by Nature than to try to analyse and reason out things. We kill beauty and life when we dissect other beings created by Nature.

The Tables Turned Difficult Word Meanings

MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 18 The Tables Turned 2

MP Board Solutions

The Tables Turned Summary, Pronunciation & Translation

Up! up! my Friend, and quite your books;
Or surely you’ll grow double:
Up ! Up! my Friend and clear your looks;
Why all this toil and trouble?

(अप! अप! माई फ्रेण्ड, ऐण्ड क्विट यॉर बुक्सः
ऑर श्योरली यू विल ग्रो डबल:
अप! अप! माई फ्रेण्ड ऐण्ड क्लीयर यॉर लुक्स;
व्हाई ऑल दिस टॉएल ऐण्ड ट्रबल)

अनुवाद :
उठो!उठो !मेरे मित्र,और छोड़ोअपनीपुस्तकों को;
नहीं तो निश्चित रूप से दोहरे हो जाओगे (अत्यधिक पढ़ाई के कारण झुकी हुई काठी का हो जाना।)
उठो! उठो! मेरे मित्र और चेहरे पर हँसी लाओ (चेहरे से गम्भीरता के भाव हटाओ)
किसलिए इतना कठिन श्रम और परेशानी?

The sun, above the mountain’s head,
A freshening lustre mellow
Through all the long green fields has spread,
His first sweet evening yellow.

(द सन, अबव द माऊण्टेन्स हैड,
अ फ्रेशनिंग लस्टर मेलो
श्रू ऑल द लॉन्ग ग्रीन फील्ड्स हैज़ स्प्रेड,
हिज़ फर्स्ट स्वीट ईवनिंग यलो.)

अनुवाद :
पर्वत की चोटी के ऊपर दिख रहा सूर्य
ताज़गी भरी रंगीन आभा लिए
उसने दूर तक फैले खेतों-मैदानों में बिखरा दिया है
अपना साँझ का प्रथम मृदुल पीत रंग (पीला प्रकाश)

Books! ’tis a dull and endless strife:
Come, hear the woodland linnet,
How sweet his music! on my life,
There’s more wisdom in it.

(बुक्स! टिस अ डल ऐण्ड एण्डलेस स्ट्राईफ:
कम, हीयर द वुडलैण्ड लिनेट,
हाऊ स्वीट हिज़ म्यूजिक! ऑन माई लाईफ,
देयर्स मोर विज़डम इन इट.)

अनुवाद :
पुस्तकें! हैं एक नीरस, अन्तहीन संघर्ष
आओ, वन के लिनेट पक्षी को सुनो
कितना मधुर है उसका संगीत (गान)! कसम से,
कहीं ज़्यादा ज्ञान है उसके गान में।

MP Board Solutions

And hark! how blithe the throstle sings!
He too, is no mean preacher:
Come forth into the light of things,
Let Nature be your teacher.

(ऐण्ड हार्क! हाऊ ब्लाईद द थ्रॉसल सिंग्ज़!
ही टू,’इज़ नो मीन प्रीचरः
कम फोर्थ इण्ट्र द लाईट ऑफ थिंग्ज़,
लेट नेचर बी यॉर टीचर.)

अनुवाद :
और सुनो ध्यान से! कैसे प्रफुल्लित हो कस्तूरी पक्षी गा रही है
वह भी कोई कमतर उपदेशक नहीं है:
आओ आगे चीज़ों की रोशनी में (जीवन को सरल बनाओ)
और प्रकृति को गुरु बनाओ।

She has a world of ready wealth,
Our minds and hearts to bless
Spontaneous wisdom breathed by health,
Truth breathed by cheerfulness.

(सी हैज़ अ वर्ल्ड ऑफ रेडी वेल्थ,
आवर माईण्ड्स ऐण्ड हार्स टू ब्लेस
स्पॉन्टेनिअस विजडम ब्रीद्ड बाई हैल्थ,
ट्रथ ब्रीड बाई चीयरफुलनेस.)

अनुवाद :
उसके (प्रकृति) के पास ज्ञान रूपी धन का भण्डार है,
है आशीर्वाद हमारे मन व हृदय के लिए
है स्वास्थ्य रूपी सहज स्वाभाविक ज्ञान,
और है प्रसन्नचित्तता।

One impulse from a vernal wood
May teach you more of man,
Of moral evil and of good,
Than all the sages can.

(वन इम्पल्स फ्रॉम अ वर्नल वुड
मे टीच यू मोर ऑफ मैन,
ऑफ मोरल ईविल ऐण्ड ऑफ गुड,
दैन ऑल द सेजिस कैन.)

अनुवाद :
बसन्ती वन का एक संवेग
तुम्हें मनुष्य के बारे में अधिक सिखा देगा,
नैतिकता, दुष्टता और अच्छाई के बारे में,
सभी ऋषि-मुनियों से अधिक।

Sweet is the lore which Nature brings
Our meddling intellect
Mis-shapes the beauteous forms of things:
We murder to dissect.

(स्वीट इज़ द लोर व्हिच नेचर ब्रिग्ज़;
आवर मेडलिंग इन्टलेक्ट
मिस-शेप्स द ब्यूटियस फॉर्स ऑफ थिंग्ज़:
वी मर्डर टू डिसेक्ट.)

अनुवाद :
मधुर है वो ज्ञान जो प्रकृति देती है;
हमारी हस्तक्षेप करने वाली अक्ल (समझ)
चीज़ों की खूबसूरत आकृतियों को बिगाड़ देती है;
जिनकी हम विच्छेदन हेतु हत्या करते हैं।
(जीव-जन्तुओं का विच्छेदन कर अन्दर के अंगों की जानकारी हासिल करना।)

MP Board Solutions

Enough of Science and of Art;
Close up those barren leaves;
Come forth, and bring with you a heart
That watches and receives.

(एनफ ऑफ साईन्स ऐण्ड ऑफ आर्ट;
क्लोज़ अप दोज़ बैरन लीव्ज़;
कम फोर्थ, ऐण्ड ब्रिग विद यू अ हार्ट
दैट वॉचेस ऐण्ड रिसीव्ज़.)

अनुवाद :
विज्ञान और कला की पढ़ाई बहुत हुई;
बन्द करो पुस्तकों के उन सूखे ऊसर पन्नों को;
आगे जाओ, और साथ में लाओ अपना ऐसा हृदय
जो देखता भी है और ग्रहण भी करता है।

MP Board Class 10th English Solutions

The Spring Blossom Textbook General English Class 10th Solutions

Opportunity for Youth Question Answer Class 10 English The Spring Blossom Chapter 13 MP Board

Class 10 English The Spring Blossom Chapter 13 Opportunity for Youth Questions and Answers

In this article, we will share MP Board Class 10th English Solutions Chapter 13 Opportunity for Youth Pdf, These solutions are solved subject experts from the latest edition books.

Opportunity for Youth Class 10th Question Answer

Word Power

A. Match the words with their meanings.
(सुमेलित की जिए।)
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 13 Opportunity for Youth 1
Answer:
1. → (b)
2. → (C)
3. → (d)
4. → (a)

MP Board Solutions

B. Use the following words in sentences of your own.
(निम्न शब्दों को वाक्यों में उपयोग कीजिए)
Answer:
dependent – They hate being dependent on their parents.
refuge – It was raining too heavily so I took refuge under the nearby shade.
credit – Your account has been credited with the amount owed.
invention – Invention of electricity changed our way of living.
setback – Falling share prices are a setback for the troubled economy.

C. Use the suffix ‘graphy’ and make five words.
(प्रत्यय ‘graphy’ से पाँच नये शब्द बनाओ)
Answer:

  1. Geography
  2. Autobiography
  3. Histography
  4. Pictography
  5. Cryptography.

D. Fill in the blanks using the suitable words from brackets.
[protect, instinctive, autobiography, inner, integration]

  1. An ………. is the story of a person’s life written by himself.
  2. People have the right to ……… themselves, if somebody attacks them.
  3. The actions which happen automatically in order to protect ourselves, are known as ……… actions.
  4. Happiness is an …….. state of mind.
  5. ……… of personality can be achieved through co-ordination of thoughts.

Answer:

  1. autobiography
  2. protect
  3. instinctive
  4. inner
  5. Integration.

How Much Have I Understood?

Answer these questions. (One or two sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर एक या दो वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
Why did Pt. Nehru write ‘The Discovery of India’?
(व्हाय डिड पं. नेहरू राईट ‘द डिस्कवरी ऑफ इण्डिया’?)
पण्डित नेहरू ने ‘डिस्कवरी ऑफ इण्डिया’ क्यों लिखी?
Answer:
Pt. Nehru wrote ‘Discovery of India’ because he wanted a proper reconciliation between his activity and his thought. He was engaged in the quest long before he wrote the book.
(पण्डित नेहरू रोट ‘डिस्कवरी ऑफ इण्डिया’ बिकॉज ही वॉण्टेड अ प्रॉपर रिकन्सिलिएशन बिटवीन हिज़ एक्टिविटी एण्ड हिज थॉट। ही वॉज़ एंगेज्ड् इन द क्वैस्ट लाँग बिफोर ही रोट द बुक।)
पण्डित नेहरू ने ‘डिस्कवरी ऑफ इण्डिया’ पुस्तक लिखी क्योंकि वे अपने कार्यों व विचारों में सामंजस्य लाना चाहते थे। वे पुस्तक लिखने से बहुत पहले उसकी खोज में लगे थे व उसका विचार कर चुके थे।

Question 2.
What is the role of action and thoughts in our happiness?
(व्हॉट इज़ द रोल ऑफ एक्शन एण्ड थॉट्स इन अवर हैप्पिनेस?)
हमारी खुशी में हमारे कार्यों व विचारों की क्या भूमिका है?
Answer:
Happiness is achieved when thought and action are co-ordinated. Then there is no inner conflict between wish to do something and inability to act, or between thinking one way and acting in another.
(हैप्पिनेस इज़ अचीव्ड् व्हेन थॉट एण्ड एक्शन आर कोऑर्डिनेटिड। देन देयर इज नो इनर कॉन्फ्लिक्ट बिटवीन विश टू डू समथिंग एण्ड इनेबिलिटी टू एक्ट, और बिटवीन थिंकिंग वन वे एण्ड एक्टिंग इन अनअदर।)
खुशी विचार व कर्म के सामंजस्य से मिलती है। तब किसी कार्य को करने की इच्छा व उसे न कर पाने का अन्तर्द्वन्द्व नहीं होता, या एक प्रकार की सोच व दूसरे प्रकार का कार्य नहीं होता।

Question 3.
Who is the happiest man according to Pt. Nehru?
(हू इज द हैप्पिएस्ट मैन एकॉर्डिंग टू पं. नेहरू?)
पं. नेहरू के हिसाब से सबसे खुश व्यक्ति कौन है?
Answer:
According to Pt. Nehru, the happiest man is he whose thinking and action are co-ordinated.
(एकॉर्डिंग टू पं. नेहरू, द हैप्पिएस्ट मैन इज़ ही हूज थिंकिंग एण्ड एक्शन आर को-ऑर्डिनेटिड।)
पं. नेहरू के हिसाब से सबसे खुश व्यक्ति वह है जिसकी सोच व कार्य में सामंजस्य है।

Question 4.
What is needed to achieve the integration of personality?
(व्हॉट इज़ नीडेड टू अचीवद इन्टिग्रेशन ऑफ पर्सनैलिटी?)
व्यक्ति के समन्वय के लिए क्या आवश्यक है?
Answer:
Co-ordination of one’s thought and action is needed to achieve the integration of personality.
(को-ऑर्डिनेशन ऑफ वन्स थॉट एण्ड एक्शन इज़ नीडेड टू अचीव द इन्टिग्रेशन ऑफ पर्सनैलिटी।)
व्यक्ति के विचारों व कार्यों का सामंजस्य उसके व्यक्तित्व के समन्वय के लिए आवश्यक है।

Question 5.
What is the folly in which the people of every country indulge?
(व्हॉट इज़ द फॉली इन व्हिच द पीपल ऑफ एवी कण्ट्री इन्डल्ज?)
सभी देशों के लोग क्या मूर्खता करते हैं?
Answer:
People in every country indulge in the folly that their country is the greatest because they are born there.
(पीपल इन एव्री कण्ट्री इन्डल्ज इन द फॉली दैट देयर कण्ट्री इज द ग्रेटेस्ट बिकॉज़ दे आर बॉर्न देयर।)
हर देश के लोग यह सोचने की मूर्खता करते हैं कि उनका देश महान् है क्योंकि वे वहाँ जन्मे हैं।

Question 6.
What is appropriate, to seek evil in others or to find good in them? Why?
(व्हॉट इज़ एप्रॉप्रिएट, टू सीक इविल इन अदर्स और टू फाइण्ड गुड इन देम? व्हाय?)
क्या सही है, दूसरों में बुराई या अच्छाई देखना? क्यों?
Answer:
It is appropriate to find good in people rather than seeking evil in them because by this the other people would try to be good and they would feel ashamed in doing something wrong. It would therefore be profitable to ourselves as well as others.
(इट इज़ एप्रोप्रिएट टू फाइण्ड गुड इन पीपल रादर दैन सीकिंग ईविल इन दैम बिकॉज़ बाइ दिस द अदर पीपल वुड ट्राइ हूं बी गुड एण्ड दे वुड फील अशेम्ड् इन डूइंग समथिंग राँग। इट वुड देयरफोर बी प्रॉफिटेब्ल् टू अवरसेल्व्स एज़ वेल एज अदर्स।)
दूसरे व्यक्तियों में अच्छाई देखना ज्यादा अच्छा है क्योंकि इससे वे अच्छे होने का प्रयास करेंगे और कुछ बुरा करने में शर्मिन्दगी महसूस करेंगे। अतः यह हमारे व दूसरे दोनों के लिए फायदेमन्द होगा।

Question 7.
What is reading?
(व्हॉट इज़ रीडिंग?)
पढ़ना क्या है?
Answer:
Reading is getting other people’s thought. Any reading that makes one to think is useful reading.
(रीडिंग इज गेटिंग अदर पीपल्स थॉट। एनी रीडिंग दैट मेक्स वन टू थिंक इज़ यूज़फुल रीडिंग।)
पढ़ना दूसरों के विचारों का लेना है। जो पढ़ने से व्यक्ति सोचने पर मजबूर हो जाये वह ही उपयोगी है।

Question 8.
Which type of people were not liked by Pt. Nehru?
(व्हिच टाइप ऑफ पीपल वर नॉट लाइक्ड बाइ पं. नेहरू?)
किस प्रकार के लोग पं. नेहरू को पसन्द नहीं थे?
Answer:
Pt. Nehru did not like people who have no pride and ambition and are just sloppy people.
(पं. नेहरू डिड नॉट लाइक पीपल हू हैव नो प्राईड एण्ड एम्बिशन एण्ड आर जस्ट स्लॉपी पीपल्।)
पं. नेहरू को वे लोग पसन्द नहीं थे जिनमें गौरव व महत्वाकांक्षा नहीं होती तंथा वे सिर्फ लापरवाह व्यक्ति होते हैं।

Question 9.
What is the silliest pride?
(व्हॉट इज द सिलिएस्ट प्राईड?)
सबसे मूर्खतापूर्ण गर्व कौन-सा है?
Answer:
Pride of getting money is the silliest pride.
(प्राइड ऑफ गेटिंग मनी इज़ द सिलिएस्ट प्राईड।)
पैसा पाने का गर्व सबसे मूर्खतापूर्ण गर्व है।

Question 10.
What makes us great?
(व्हॉट मेक्स अस ग्रेट?)
हमें क्या महान् बनाता है?
Answer:
The mere act of aiming at something great makes one great.
(द मिअर एक्ट ऑफ एमिंग एट समथिंग ग्रेट मेक्स वन ग्रेट।)
सिर्फ महान् बनने का लक्ष्य ही व्यक्ति को महान् बनाता है।

MP Board Solutions

B. Answer these questions. (Three or four sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर तीन या चार वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
Describe the views of Pt. Nehru about calling a country good or bad?
‘(डिस्क्राइब द व्यूज ऑफ पं. नेहरू अबाऊट कॉलिंग अ कण्ट्री गुड और बैड।)
पं. नेहरू के किसी देश को अच्छा या बुरा कहने के विषय में विचारों का वर्णन कीजिए।
Answer:
Pt. Nehru thought that everybody likes one’s own country but it is wrong to imagine that one’s country is the best in the world. Every country and every people have something admirable in them. They have great achievements and also have bad periods so nobody is perfect.

(पं. नेहरू थॉट दैट एवीबडी लाइक्स वन्स ओन कण्ट्री बट इट इज़ राँग टू इमैजिन दैट वन्स कण्ट्री इज द बेस्ट इन द वर्ल्ड। एव्री कण्ट्री एण्ड एव्री पीपल् हैव समथिंग एडमिरेबल इन देम। दे हैव ग्रेट अचीवमेन्ट्स एण्ड ऑल्सो हैव बैड पीरिअड्स सो नोबडी इज़ परफेक्ट।)

पं. नेहरू सोचते थे कि हर व्यक्ति अपने देश को पसन्द करता है। मगर यह सोचना गलत है कि व्यक्ति का अपना देश दुनिया में सबसे अच्छा है। हर देश व उसके नागरिकों में कुछ-न-कुछ सराहनीय होता है। उनकी महान् उपलब्धियाँ होती हैं व बुरा समय भी होता है। अतः कोई भी सबसे अच्छा नहीं है।

Question 2.
Which quality of Mahatma Gandhi is described by Pt. Nehru? What did Mahatma Gandhi do?
(व्हिच क्वालिटी ऑफ महात्मा गाँधी इज़ डिस्क्राइब्ड बाइ पं. नेहरू? व्हॉट डिड महात्मा गाँधी डू?)
पं. नेहरू ने महात्मा गाँधी के कौन-से गुण का वर्णन किया है? महात्मा गाँधी ने क्या किया?
Answer:
Pt. Nehru described that Mahatma Gandhi had the quality of drawing out the good in another person. He somehow spotted the good in a person and laid emphasis on it. The result was that the man would try to be good and would feel ashemed on doing wrong.

(पं. नेहरू डिस्क्राइब्ड दैट महात्मा गाँधी हैड द क्वॉलिटी ऑफ ड्राइंग आऊट द गुड इन अनअदर पर्सन। ही समहाउ स्पॉटेड द गुड इन अ पर्सन एण्ड लेड एम्फसिस ऑन इट। द रिजल्ट वॉज दैट द मैन वुड ट्राइ टू बी गुड एण्ड वुड फील अशेम्ड् ऑन डूइंग राँग।)

पं. नेहरू ने महात्मा गाँधी के दूसरे में अच्छाई जाग्रत करने के गुण का वर्णन किया। वे किसी तरह एक व्यक्ति में अच्छाई ढूँढ लेते थे व उस पर जोर देते थे। परिणामतः व्यक्ति अच्छा बनने की कोशिश करता था व कुछ बुरा करने में शर्मिन्दगी महसूस करता था।

Question 3.
What should we think about according to Pt. Nehru?
(व्हॉट शुड वी थिंक अबाऊट एकॉर्डिंग टू पं. नेहरू?)
पं. नेहरू के हिसाब से हमें किस विषय पर विचार करना चाहिए?
Answer:
According to Pt. Nehru we should think of the vast opportunities that the world offers to those who are keen of mind, strong of character and fleet of foot. We should also think of the opportunities that India offers.
(एकॉर्डिंग टू पं. नेहरू वी शुड थिंक ऑफ द वास्ट अपॉर्च्युनिटीज दैट द वर्ल्ड ऑफर्स टु दोज़ हू आर कीन ऑफ माइन्ड, स्ट्राँग ऑफ कैरेक्टर एण्ड फ्लीट ऑफ फुट। वी शुड ऑल्सो थिंक ऑफ द अपॉर्च्युनिटीज़ दैट इण्डिया ऑफर्स।)
पं. नेहरू के हिसाब से हमें विश्व के उन विशाल अवसरों के बारे में सोचना चाहिए जो उन लोगों को उपलब्ध हैं जो दिमाग से तेज हैं, चरित्रवान तथा द्रुतगामी हैं। हमें उन अवसरों के विषय में भी सोचना चाहिए जो भारत हमें प्रदान करता है।

Question 4.
How should our engineers and other technicians be trained?
(हाउ शुड अवर एन्जिनियर्स एण्ड अदर टेक्निशियन्स बी ट्रेन्ड?)
हमारे अभियान्त्रिकों व तकनीकी विशेषज्ञों को किस प्रकार प्रशिक्षित किया जाना चाहिए?
Answer:
Our engineers and technicians need to be trained in two ways. They must be trained in mind, and have some vision and understanding of the world picture. Then they must be trained in particular jobs which they can do well, whether it be science or engineering or medicine or education.

(आवर एन्जिनियर्स एण्ड टेक्निशियन्स नीड टू बी ट्रेन्ड इन टू वेज़। दे मस्ट बी ट्रेन्ड इन माइन्ड, एण्ड हैव सम विज़न एण्ड अण्डरस्टैण्डिंग ऑफ द वर्ल्ड पिक्चर। देन दे मस्ट बी ट्रेन्ड् इन पर्टिक्यूलर जॉब्स व्हिच दे कैन डू वेल, वैदर इट बी साइन्स और एन्जिनियरिंग और मेडिसिन और एजुकेशन।)

हमारे अभियान्त्रिकों व तकनीकी विशेषज्ञों को दो प्रकार से प्रशिक्षित किया जाना चाहिए। उन्हें मानसिक रूप से प्रशिक्षित किया जाना चाहिए व उनमें दुनिया की समझ होनी चाहिए। उसके पश्चात उन्हें किसी कार्य विशेष में प्रशिक्षित करना चाहिए जिसमें कि वे निपुण हो सकें चाहे वह विज्ञान हो, अभियान्त्रिकी हो, चिकित्सा हो अथवा शिक्षा हो।

Question 5.
Discuss the importance of pride and ambition in youth.
(डिसकस द इम्पॉर्टेन्स ऑफ प्राइड एण्ड एम्बिशन इन यूथ।)
जवानों में गर्व व महत्वाकांक्षा के महत्व की चर्चा कीजिए।
Answer:
Pride and ambition in youth is important to do something worthwhile and big. Pride should consist in doing a job in the best possible manner and one can become great if he has great ambition. Aiming at something big makes one big.

(प्राईड एण्ड एम्बिशन इन यूथ इज इम्पॉर्टेन्ट टू डू समथिंग वर्थव्हाइल एण्ड बिग। प्राईड शुड कन्सिस्ट इन डूइंग अ जॉब इन द बेस्ट पॉसिब्ल मैनर एण्ड वन कैन बिकम ग्रेट इफ ही हैज़ ग्रेट एम्बिशन। एमिंग एट समथिंग बिग मेक्स वन बिग।)

गर्व व महत्वाकांक्षा जवानों के लिए महत्वपूर्ण है। उसी के कारण वे कुछ बड़ा व महत्वपूर्ण कार्य कर सकते हैं। अपने कार्य को सबसे बेहतर तरीके से करना ही गर्व को दर्शाता है व कोई व्यक्ति महान् तभी बन सकता है जब उसकी वैसी ही महत्वाकांक्षा हो। कोई बड़ी महत्वाकांक्षा ही बड़ा बना सकती है।

Question 6.
How have the people who have achieved greatness become so? Explain.
(हाउ हैव द पीपल हू हैव अचीव्ड ग्रेटनेस बिकम सो? एक्सप्लेन?)
जो व्यक्ति महान् हैं वे वहाँ कैसे पहुंचे हैं? समझाइए।
Answer:
The people who have achieved greatness became so because apart from having some virtue and ability they had some ambition and pride. They had high ambition and tried to do big things.
(द पीपल हू हैव अचीव्ड् ग्रेटनेस बिकेम सो बिकॉज़ अपार्ट फ्रॉम हैविंग सम वर्दू एण्ड एबिलिटी दे हैड सम एम्बिशन एण्ड प्राइड। दे हैड हाइ एम्बिशन एण्ड ट्राइड टू डू बिग थिंग्स।)
जिन व्यक्तियों ने महानता हासिल की है वह इसीलिए क्योंकि उनमें काबिलियत के अलावा महत्वाकांक्षा व गर्व भी था। उनमें उच्च महत्वाकांक्षा थी और उन्होंने बड़े कार्य करने की कोशिश की।

MP Board Solutions

Language Practice

Put the verbs in present perfect or past simple as required.
(रिस्त स्थान भरो।)

  1. I was very tired, so I ………. down on the bed and went to sleep. (lie)
  2. Anuj ………. me his address but I’m afraid 1 ……… it. (give, lose).
  3. Is Abhilasha still here? No, she ……… out. (just go)
  4. (a)Look! somebody ……… (spill) coffee on the carpert.
    (b) Well, it ……….(not/be) me. I ………. it. (not/do)
  5. What do you think of my English? Do you think I ……? (improve)
  6. I wanted to phone Pallav last night but I ……… (forget).

Answer:

  1. lied
  2. gave, lost
  3. just went
  4. (a) has spilled, (b) is not, have not done
  5. have improved
  6. forgot

Listening Time

The teacher will read aloud the following words with proper pronunciation and the students will repeat them
(निम्न शब्दों को दोहशओ।)
Answer:
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 13 Opportunity for Youth 2

The teacher will read the given passage and students will listen to it. There are two columns under the passage. Students will tick (✓) the words that they listen.
(गद्यांश में आये शब्द चिह्नित करे।)
Answer:
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 13 Opportunity for Youth 3

Speaking Time

You visited a fair last month. Describe to the class.
Answer:
I visited my village fair last month. My village is near Indore. I visited there during my summer holidays in June. There were a great variety of shops of toys, clothes, sports etc. All kinds of toys were available. There were also showrooms of electrical and electronics items. There were also shops of vehicles at discount rates and modern variety of furniture was also available. There were a large number of swings and merry-go-rounds. Children were enjoying there a lot. We also sat on a swing. It was an enjoyable ride. There was also a magic show by a renowned magician. There was large crowd in it. Children were clapping and shouting on his magic tricks. There were many stalls of snacks and various other eatables. They were quite clean, covered and hygienic. Also, the taste of the eatables was too good. I liked the fruit chat and bhelpuri a lot. The fruits were too fresh and the chat was spicy. I really enjoyed the fair and didn’t want to come home.

MP Board Solutions

Writing Time

Read the given passage and make notes in your notebook.
(दिये गये गद्यांश को पढ़ो व नोट्स बनाओ।)
Answer:
Law-making in Britain
1. Proposal of Laws :

  1. Start in House of Lord or Commons
  2. Proposed by Govt.

2. Passing of Bill :

  1. Proposal of bill
  2. Act of Parliament
  3. Bill rejected govt. resigns
  4. No Vote-Committee stage
  5. Reported to the House
  6. Report stage
  7. Passed Bill to Other House

3. Royal Assent of passed Bill
4. Becomes law

Things to do

Find out how Bills are introduced in the Indian Parliament and finally become law. Write all the stages in your project file and develop a flow chart. Take the help of your teacher of social studies.
Answer:
Law-making in India

The basic function of Parliament is to make laws. All legislative proposals have to be brought in the form of Bills before Parliament. A Bill is a statute in draft and cannot become law unless it has received the approval of both the Houses of Parliament and the assent of the President of India.

The process of law making begins with the introduction of a bill in either House of Parliament. A bill can be introduced either by a minister or a member other than a minister. In the former case, it is called a government bill and in the latter case, it is known as a private member’s bill.

A bill undergoes three readings in each House, i.e., the Lok Sabha and the Rajya Sabha before it is submitted to the President for assent.

After a bill has been finally passed by the Houses of Parliament, it is submitted to the President for his assent. After a bill has received the assent of the President, it becomes the law.

Flow Chart :
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 13 Opportunity for Youth 4

Opportunity for Youth Difficult Word Meanings

MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 13 Opportunity for Youth 5

MP Board Solutions

Opportunity for Youth Summary, Pronunciation & Translation

You know that I once wrote a book called The Discovery of India. I was engaged in that quest long before I wrote that book. It was not mere curiosity that led me to that quest. I was engaged in many activities and I wanted a proper reconciliation between my activity and my thought. Thought without action is abortion. Action without thought is folly.

Of course, we sometimes act on some impulse or irrepressible urge. If suddenly you throw a brick at me and my hand goes up to protect myself, it is an automatic, instinctive action and not a result of deliberate thought. Our living is conditioned by a series of automatic actions from morning till night. Anything we do outside that common range of actions, however, has to be preceded by some measure of thinking. The more action and thought are allied and integrated, the more effective they become and the happier you grow. There will then be no inner conflict between wish to do something and inability to act, or between thinking one way and acting in another. The happiest man is he whose thinking and action are co-ordinated.

(यू नो दैट आई वन्स रोट अ बुक कॉल्ड द डिस्कवरी ऑफ इण्डिया. आई वॉज एन्गेज्ड इन दैट क्वेस्ट लॉन्ग बिफोर आई रोट दैट बुक. इट वॉज़ नॉट मेअर क्यूरिऑसिटी दैट लेड मी टू दैट क्वेस्ट. आई वॉज एन्गेज्ड इन मैनी एक्टिविटीज़ ऐण्ड आई वाण्टिड अ प्रॉपर रीकन्सिलिएशन बिटवीन माई एक्टिविटी ऐण्ड माई थॉट. थॉट विदाऊट ऐक्शन इज़ अबॉरशन. ऐक्शन विदआऊट थॉट इज फॉली.

ऑफ कोर्स, वी समटाईम्स ऐक्ट ऑन सम इम्पल्स ऑर इरेप्रिसिबल अर्ज. इफ सडन्ली यू थ्रो अब्रिक ऐट मी ऐण्ड माई हैण्ड गोज अप टू प्रोटेक्ट माईसेल्फ, इट इज ऐन ऑटोमेटिक, इन्सटिंक्टिव ऐक्शन ऐण्ड नॉट अ रिजल्ट ऑफ डेलिबरेट थॉट. आवर लिविंग इज कन्डीशन्ड बाई ऐक्शन्स फ्रॉम मॉर्निंग टिल नाईट. एनीथिंग वी डू आऊटसाइड दैट कॉमन रेंज ऑफ ऐक्शन्स, हाऊएवर, हैज टू बी प्रिसीडिड बाई सम मैजर ऑफ थिंकिंग. द मोर ऐक्शन ऐण्ड थॉट आर एलाईड ऐण्ड इंटिग्रेटिड, द मोर इफेक्टिव दे बिकम ऐण्ड द हैप्पियर यू ग्रो. देयर बिल देन बी नो इनर कन्फ्लिक्ट बिटवीन विश टू डू समथिंग ऐण्ड इन्ऐबिलिटी टू ऐक्ट, और बिटवीन थिंकिंग वन वे ऐण्ड ऐक्टिंग इन अनदर. द हैप्पियस्ट मैन इज़ ही हूज थिंकिंग ऐण्ड ऐक्शन ऑफ कोऑर्डिनेटिड।

अनुवाद :
तुम्हें मालूम होगा कि मैंने एक पुस्तक लिखी थी ‘भारत की खोज’. वो पुस्तक लिखने से काफी पहले से मैं इस खोज में लगा था। और इस खोज का कारण केवल जिज्ञासा नहीं थी। मैं कई प्रकार के क्रियाकलापों में व्यस्त था और मैं : अपने क्रियाकलापों एवं विचारों में एक उचित सामंजस्य चाहता था। बिना क्रिया के विचार निष्फल होता है और विचार के बिना क्रिया मूर्खता।

यह सत्य है कि हम कभी-कभी क्षणिक आवेग में या किसी तीव्र न दबाए जा सकने वाले इच्छा के अनुसार कार्य करते हैं। यदि अचानक तुम मेरी तरफ कोई पत्थर फेंको तो मेरा हाथ स्वतः ही स्वयं को बचाने से लिए उठेगा। यह एक स्वाभाविक सहज-ज्ञान प्रेरित क्रिया है, किसी सोचे-समझे विचार का परिणाम नहीं। सुबह से रात तक प्रतिदिन हम कितनी ही ऐसी स्वाभाविक क्रियाएँ करते हैं। इन साधारण स्वाभाविक क्रियाओं से इतर यदि हम कुछ भी करते हैं तो उससे पूर्व उसमें कुछ मात्रा में सोच-विचार अवश्य होता है। जितना अधिक कार्य एवं विचार सम्बद्ध व एकीकृत होंगे उतना ही अधिक असरकारक होंगे और आप उतने ही खुश। तब किसी प्रकार का अन्तर-विरोध नहीं होगा किया कार्य को करने की आपकी इच्छा में और उसको कार्य रूप में परिणत करने की अक्षमता में या फिर सोच और क्रिया में अन्तर होने पर। सबसे प्रसन्न व्यक्ति वो है जिसके विचार एवं क्रियाएँ समन्वित हैं।

Happiness, after all, is an inner state of mind. It is little dependent on outside environment. Happiness has very little to do, for instance, with whether you are rich or not rich. Some of the most miserable persons I have come across in my life are the rich people. It is true that poverty makes one miserable in a very acute way. But my point is that it is not wealth but co-ordination of one’s thought and action which removes inner conflicts. It is in that way that integration of personality is achieved.

(हैप्पिनेस, आफ्टर ऑल, इज ऐन इनर स्टेट ऑफ माईण्ड., इट. इज लिटल डिपेण्डेण्ट ऑन आऊटसाइड एन्वायरमेण्ट. हैप्पिनेस हैज़ वेरी लिटल टू डू, फॉर इन्स्टेन्स, विद वेदर यू आर रिच ऑर नॉट रिच. सम ऑफ द मोस्ट मिजरेबल पर्सन्स आई। हैव कम अक्रॉस इन माई लाईफ ऑर द रिच पीपल. इट इज ट्र दैट पॉवर्टी मेक्स वन मिज़रेबल इन अ वेरी एक्यूट वे. बट माई पॉईण्ट इज दैट इट इज़ नॉट वेल्थ बट कोऑर्डिनेशन ऑफ वन्स थॉट ऐण्ड ऐक्शन व्हिच रिमूव्ज़ इनर कन्फ्लिक्ट्स इट इज़ इन दैट वे दैट इण्टिग्रेशन ऑफ पर्सनैलिटी इज़ अचीव्ड.)

अनुवाद :
प्रसन्नता आखिर हमारे मन की एक आन्तरिक स्थिति है। यह बाहर के हालात पर निर्भर नहीं है। उदाहरण के लिए प्रसन्नता इस बात पर निर्भर नहीं करती कि आप धनी हैं या नहीं। कुछ सबसे ज्यादा दयनीय दुखी व्यक्ति जो मेरे सामने मेरे जीवन में आए वे धनी लोग थे। यह सत्य है कि गरीबी किसी को बहुत ही ज्यादा दयनीय, दीन स्थिति में ला देती है। परन्तु मेरा आशय है कि धन नहीं वरन विचारों एवं क्रियाओं का समन्वय हमारे अन्तर विरोधों को दूर करता है। इस तरह से ही हमारे व्यक्तित्व का एकीकरण हो पाता है।

We were engaged, as you know, in a very great movement in India. Because that movement was intimately concerned with the freedom of India, I was led to wonder what exactly India is. I knew, of course, the geography of India. I knew many other odd facts about India, too. I was not prepared to accept it on faith that because I was born in India, therefore India was the greatest country in the world. That is the kind of folly in which the people of every country indulge.

There are quite enough people in India who think that India is obviously the greatest country. In the days when we were politically subject and could not take much pride in our political condition, we prided ourselves on our spiritual greatness. Having nothing else to get hold of we took refuge in spirituality.

(वी वर एन्गेज्ड, ऐज़ यू नो, इन अ वेरी ग्रेट मूवमेण्ट इन इण्डिया. बिकॉज दैट मूवमेंट वॉज़ इंटिमेटली कन्सर्ट्स विद द फ्रीडम ऑफ इण्डिया, आई वॉज़ लेड टू वण्डर व्हॉट एक्जैक्टली इण्डिया इज. आई न्यू, ऑफ कोर्स, द ज्यॉग्राफी ऑफ इण्डिया. आई न्यू मैनी अदर ऑड फैक्ट्स अबाउट इण्डिया, टू. आई वॉज़ नॉट प्रिपेअर्ड टू एक्सेप्ट इट ऑन फेथ दैट बिकॉज़ आई वॉज़ बॉर्न इन इण्डिया, देयरफोर इण्डिया वॉज़ द ग्रेटेस्ट कंट्री इन द वर्ल्ड. दैट इज़ द काईण्ड ऑफ फॉली इन व्हिच द पीपल ऑफ एवरी कंट्री इन्डल्ज।

देयर आर क्वाईट एनफ पीपल इन इण्डिया हू थिंक दैट इण्डिया इज़ ऑबविअसली द ग्रेटेस्ट कंट्री. इन द डेज़ व्हेन वी वर पॉलिटिकली सब्जेक्ट ऐण्ड कुड नॉट टेक मच प्राइड इन आवर पॉलिटिकल कन्डीशन, वी प्राइडिड आवरसेल्व्स ऑन आवर स्पिरिचुअल ग्रेटनेस. हैविंग नथिंग एल्स टू गैट होल्ड ऑफ वी टुक रिफ्यूज इन स्पिरिटुएलिटी.)

अनुवाद :
हम लोग बहुत महान आंदोलन में व्यस्त थे। क्योंकि वह आंदोलन भारत की आजादी से बहुत घनिष्ठ रूप से संबंधित था, इससे मैं इस सोच में पड़ गया कि भारत आखिर है क्या। मैं भारत का भूगोल तो जानता था। इसके अतिरिक्त मैं और भी बहुत से तथ्य जानता था भारत के बारे में। मैं केवल आस्था के आधार पर यह स्वीकार करने को तैयार नहीं था कि क्योंकि मैं भारत में जन्मा हूँ इसलिए भारत दुनिया का महानतम देश है। इस प्रकार की गलती या मूर्खता सभी देशों के लोग करते हैं। भारत में काफी सारे लोग हैं जो यह सोचते हैं कि भारत निश्चित रूप से दुनिया का महानतम देश है। जिन दिनों हम राजनैतिक रूप से पराधीन थे और अपनी राजनैतिक दशा पर गर्व नहीं कर पाते थे, उन दिनों में हम अपनी आध्यात्मिक श्रेष्ठता पर गर्व करते थे। कुछ और न होने पर हमने आध्यात्मिकता में आश्रय ढूँढ़ा।

MP Board Solutions

If you go to other countries. I shall not name them as I do not wish to cause offence-you will find the people there think that their country is the chosen country, the torch bearer of civilization, the most advanced country, the most revolutionary country, the country with the biggest buildings, the country with something unique, some mission or the other. It is natural for one to like one’s own country and one’s own people. It would be unnatural not to do so. It is good to be a little proud of one’s own country. But it is wrong to start imagining that we are the highest and the best in the world. The fact is that every country and every people have admirable points about them; they have great achievements to their credit, and they have also bad periods in their history. This applies not to countries only but to individuals also. Nobody is perfect; he has weaknesses and failings. Nobody is thoroughly bad either. We are all mixtures of good and evil. But we should try to further the good in ourselves and in others.

(इफ यू गो टू अदर कन्ट्रीज-आई शैल नॉट नेम देम ऐज़ आई डू नॉट विश टू कॉज ऑफेन्स-यू विल फाइण्ड द पीपल देयर थिंक दैट देयर कंट्री इज द चोज़न कंट्री, ट टॉर्च बीयरर ऑफ सिविलाइजेशन, द मोस्ट एडवान्स्ड कंट्री, द मोस्ट रिवोल्यूशनरी कंट्री, द कंट्री विद द बिगेस्ट बिल्डिंग्स, द कंट्री विद समथिंग यूनीक, सम मिशन और द अदर। इट इज़ नैचुरल फॉर वन टू लाइक वन्स ओन कंट्री ऐण्ड वन्स ओन पीपल. इट वुड बी अननैचुरल नॉट टू डू सो. इट इज़ गुड टू बी अ लिटल प्राउड ऑफ वन्स ओन कंट्री। बट इट इज़ रॉन्ग टू स्टार्ट इमैजिनिंग दैट वी आर द हाईएस्ट एण्ड द बेस्ट इन द वर्ल्ड. द फैक्ट इज दैट एवरी कंट्री ऐण्ड एवरी पीपल हैव एडमिरेबल पॉईण्ट्स अबाउट दैम, दे हैव ग्रेट अचीवमेण्ट्स टू देयर क्रेडिट एण्ड दे हैव ऑल्सो बैड पीरियड्स इन देयर हिस्ट्री. दिस अप्लाईज़ नॉट टु कंट्रीज़ ओनली बट टू इंडिविजुअल्स ऑल्सो. नोबडी इज़ परफैक्ट; ही हैज वीकनेसेस एण्ड फेलिंग. नोबडी इज थॉरोली बैड आईदर. वी आर ऑल मिक्सचर्स ऑफ गुड एण्ड ईविल. बट वी शुड ट्राय टू फर्दर द गुड इन आवरसेल्व्ज ऐण्ड इन अदर्स.)

अनुवाद :
यदि आप अन्य देशों में जाएँ-मैं उन देशों का नाम नहीं लूंगा। क्योंकि उनका अपमान करना मेरा उद्देश्य नहीं है-आप वहाँ पाएँगे कि लोग सोचते हैं कि उनका देश है चुना हुआ (ईश्वर द्वारा या प्रकृति द्वारा), सभ्यता के ध्वज वाहक या पथ प्रदर्शक सबसे प्रगतिशील देश, सबसे क्रान्तिकारी बदलावों का देश, सबसे बड़ी, ऊँची इमारतों का देश, ऐसा देश जिसमें कुछ विशेष बात है जिसका कुछ ध्येय या मिशन है। किसी के लिए भी अपने देश और उसके लोगों को पसन्द करना स्वाभाविक है। परन्तु यह सोचना कि हम सबसे उच्च, सबसे श्रेष्ठ हैं, गलत है। सच्चाई यह है कि सभी देशों में सभी लोगों में कुछ न कुछ प्रशंसनीय बात होती है, महान उपलब्धियाँ होती हैं एवं बुरा समय भी होता है उनके इतिहास में। और यह सिर्फ देशों पर ही लागू नहीं होता वरन व्यक्तियों पर भी। कोई भी दोषहीन परिपूर्ण नहीं होता। उसमें कमजोरियों एवं कमियाँ होती हैं। कोई भी पूरी तरह से बुरा भी नहीं होता। हम सभी अच्छाई व बुराई का मिश्रण है। परन्तु हमारी कोशिश अपनी व और लोगों की अच्छाइयों को बढ़ाने की होनी चाहिए।

Most of you probably did not see Gandhiji at close quarters. He had amazing qualities. One of these qualities was that he managed to draw out the good in another person, The other person may have had plenty of evil in him. But he some how spotted the good and laid emphasis on that good. The result was that the poor man had to try to be good. He could not help it. He would feel a little ashamed when he did something wrong.

(मोस्ट ऑफ यू प्रोबैबली डिड नॉट सी गाँधीजी ऐट क्लोज क्वॉटर्स. ही हैड अमेजिंग क्वालिटीज़. वन ऑफ दीज़ क्वालिटीज़ वॉज़ दैट ही मैनेज्ड टू ड्रॉ आउट द गुड इन अनदर पर्सन. द अदर पर्सन मे हैव हैड प्लेण्टी ऑफ ईविल इन हिम. बट ही समहाऊ स्पॉटिड द गुड ऐण्ड लेड एम्फैसिस ऑन दैट गुड. द रिज़ल्ट वॉज़ देट द पूअर मैन हैड टू ट्राई टू बी गुड. ही कुड नॉट हैल्प इट. ही वुड फील अ लिटल अशेम्ड व्हेन ही डिड समथिंग रॉन्ग.)

अनुवाद :
आप में से ज्यादातर लोगों ने गाँधीजी को पास से नहीं देखा उनमें गजब की खूबियाँ थीं। ऐसी ही एक उनकी खूबी थी कि वे किसी दूसरे के भीतर से उसकी अच्छाई को बाहर निकाल लाते थे। दूसरे में बेशक बहुत-सी बुराईयाँ होंगी। परन्तु गाँधीजी किसी-न-किसी प्रकार उसकी अच्छाई को पहचान लेते गे थे और फिर उसी को महत्व देते थे। परिणाम यह होता था कि दूसरे को अच्छा होने का प्रयत्न करना ही पड़ता था। उसके पास और कोई चारा नहीं होता था। कुछ गलत कर देने पर शर्मिन्दा भी होता था।

People who always seek evil in others find it. This applies to nations as well as individuals. Go to a foreign country. You are likely to find many things that you do not like. Are you going to spend your time finding out the evil in other countries, or rather in finding out the good in them, and profiting yourself and others by your contact?

We are all much too apt to look at the evil in other individuals and countries rather than the good. Perhaps some of you know the saying in the Bible about the person who could not see the beam in his own eye and saw the mote in the other’s eye. I am sorry if you think I am rambling. But this is, I might inform you in secret, a very clever attempt to get behind your mind. I am at least being frank with you.

(पीपल हू ऑलवेज़ सीक ईविल इन अदर्स फाइण्ड इट. दिस अलाईज टू नेशन्स ऐज़ वैल ऐज़ इंडिविजुअल्स. गो टू अ फॉरन कंट्री. यू आर लाइक्ली टू फाइण्ड मैनी थिंग्स दैट यू डू नॉट लाइक. आर यू गोइंग टू स्पेन्ड यॉर टाईम फाइण्डिंग आऊट द ईविल इन अदर कंट्रीज, ऑर रादर इन फाइण्डिंग आउट द गुड इन दैम, एण्ड प्रॉफिटिंग यॉरसेल्फ ऐण्ड अदर्स बाई यॉर कॉण्टेक्ट?

वी आर ऑल मच टू एप्ट टू लुक ऐट द ईविल इन अदर इंडिविजुअल्स ऐण्ड कंट्रीज रादर दैन द गुड. परहैप्स सम ऑफ यू नो द सेइंग इन द बाईबल अबाऊट द पर्सन हू कुड नॉट सी द बीम इन हिज़ ओन आई ऐण्ड सॉ द मोट इन द अदर्स आई. आई ऐम सॉरी इफ यू थिंक आई ऐम रैम्बलिंग बट दिस इज़, आई माईट इन्फॉर्म यू इन सीक्रेट, अ वेरी क्लेवर अटेम्प्ट टु गैट बिहाइण्ड यॉर माईण्ड. आई ऐम ऐट लीस्ट बीईंग फ्रेंक विद यू.)

अनुवाद :
जो लोग हमेशा दूसरों में बुराइयाँ ढूँढ़ते रहते हैं उन्हें बुराई मिल जाती है। यह देशों व व्यक्तियों दोनों पर लागू होता है। किसी दूसरे देश में जाइए। आपको वहाँ अनेक ऐसी चीजें मिलने की सम्भावना है जो आपको पसन्द नहीं होंगी। क्या आप अपना समय यह जानने में लगाएंगे वहाँ की बुराइयाँ क्या हैं अथवा यह पता लगाने में वहाँ अच्छाइयाँ क्या हैं, और स्वयं भी लाभान्वित हों और अन्य को भी लाभ पहुँचाएँ जो आपके सम्पर्क में आएँ?

हम दूसरे व्यक्तियों और देशों की बुराइयाँ ढूँढ़ने में कुछ अधिक ही योग्य हैं बजाए उनकी अच्छाइयों के। शायद आप में से कुछ बाइबल की उस उक्ति के बारे में जानते होंगे उस व्यक्ति के बारे में जो अपने नेत्रों में सहतीर नहीं देख पाता था परन्तु दूसरे की आँख में पड़ा धूल का कण उसे दिखाई दे जाता था। मुझे क्षमा करना यदि आपको लगे कि मैं अनर्गल प्रलाप कर रहा हूँ। परन्तु मैं आपको गुप्त रूप से जानकारी दे दूँ कि यह आपके मन में झाँकने का एक चतुर प्रयास है। मैं कम से कम आपसे स्पष्ट कह रहा हूँ।

MP Board Solutions

Having got the larger frame, I looked more closely at my own country and wrote The Discovery of India. In it I concentrated on my country’s past and the story of its development.

I am trying to explain to you how my thinking developed in these matters. The more I thought and the more I learnt the more I saw how little I knew and how much more there was to learn. One of my regrets today is that I have no time to pursue these studies properly by reading or thinking or writing, because writing for me is essentially an aid to thinking. In trying to write, one has to think more concisely than otherwise.

(हैविंग गॉट द लार्जर फ्रेम, आई लुक्ड मोर क्लोज़ली ऐट माई ओन कंट्री ऐण्ड रोट द डिस्कवरी ऑफ इण्डिया. इन इट आई कन्सनेट्रैटिड ऑन माई कंट्रीज पास्ट ऐण्ड द स्टोरी ऑफ इट्स डेवलपमेंट।

आई एम ट्राईंग टू एक्स्प्ले न टू यू हाउ माई थिंकिंग डेवलप्ड इन दीज़ मैटर्स. द मोर आई थॉट ऐण्ड द मोर आई लर्ट द मोर आई सॉ हाऊ लिटल आई न्यू ऐण्ड हाऊ मच मोर देयर वॉज़ टु लन. वन ऑफ माई रीग्रेट्स टुडे इज़ दैट आई हैव नो टाईम टु परस्यू दीज़ स्टडीज़ प्रॉपर्ली बाई रीडिंग ऑर थिंकिंग ऑर राइटिंग, बिकॉज़ राईटिंग फॉर मी इज़ एसेन्शियली ऐन एड टू थिंकिंग. इन ट्राईंग टू राईट, वन हैज़ टू थिंक मोर कन्साईज़ली दैन अदरवाईज.)

अनुवाद :
वृहद सोच रखने के कारण मैंने अपने देश का ही बहुत बारीकी से अध्ययन किया और ‘भारत की खोज’ पुस्तक लिखी। इसमें मैंने अपनी लेखनी को अपने देश के इतिहास एवं उसके विकास की कहानी पर केन्द्रित किया है।

मैं आपको यह समझाने का प्रयास कर रहा हूँ कि इन मामलों में मेरी सोच कैसे विकसित हुई। जितना अधिक मैंने सोचा उतना ही अधिक मैंने जाना और उतना ही अधिक मैंने देखा कि मैं कितना कम जानता था और कितना कुछ है जानने के लिए। आज मेरा एक खेद इस बात को लेकर है कि मेरे पास अब समय नहीं है इन खोजों को ठीक से जारी रखने का पठन, मनन एवं लेखन द्वारा क्योंकि मेरे लिए लेखन असल में मनन की सहायक हैं। लिखते समय व्यक्ति को कहीं अधिक स्पष्ट रूप से सोचना पड़ता है।

I suppose I must not complain of my present lot. What I would like you to do first of all is to think. Thinking is something which does not come automatically to a person. Gossiping with a neighbour is not thought. If you repeat something which somebody else has said, it is not thought. I do not expect all of you to become mighty thinkers, though some of you may. But I would like all of you to think and to develope the art of thinking.

Nothing is more helpful to thinking than reading, that is, reading intelligently, because thereby you get other people’s thoughts, and by weighing them you can think yourself. I have often said that it is very unfortunate that people think and read so little nowadays, especially in India. I do not call newspaper-reading · But any reading which makes you think is useful reading, even if it is a very good novel. Great novels always make one think, because they are pictures of life painted by great minds.

(आई सपोज़ आई मस्ट नॉट कम्प्लेन ऑफ माई प्रेजेण्ट लॉट. व्हॉट आई वुड लाइक यू टू डू फर्स्ट ऑफ ऑल इज़ टू थिंक. थिंकिंग इज़ समथिंग व्हिच डज़ नॉट कम ऑटोमैटिकली टु अ पर्सन, गॉसिपिंग विद अ नेबर इज नॉट थॉट. इफ यू रिपीट समथिंग व्हिच समबडी एल्स हैज सेड, इट इज़ नॉट थॉट आई डू नॉट एक्सपेक्ट ऑल ऑफ यू टू बिकम माईटी थिंकर्स, दो सम ऑफ यू मे. बट आई वुड लाइक ऑल ऑफ यू टू थिंक ऐण्ड टू डेवलप द आर्ट ऑफ थिंकिंग.

नथिंग इज़ मोर हैल्पफुल ट्र थिंकिंग दैन रीडिंग, दैट इज़, रीडिंग इन्टेलिजेण्टली, बिकॉज़ देयरबाई थू गैट अदर पीपल्ज़ थॉट्स, ऐण्ड बाई वेईंग दैम यू कैन थिंक यॉरसेल्फ. आई हैव ऑफन सेड दैट इट इज़ वेरी अनफॉरचुनेट दैट पीपल थिंक ऐण्ड रीड सो लिटल नाओअडेज़, एस्पेशियली इन इण्डिया. आई डू नॉट कॉल न्यूज़पेपर रीडिंग. बट एनी रीडिंग व्हिच मेक्स यू थिंक इज़ यूज़फुल रीडिंग, ईवन इफ इट इज़ उन वेरी गुड नॉवल. ग्रेट नॉवल्स ऑलवेज मेक वन थिंक, बिकॉज दे आर पिक्चर्स ऑफ लाइफ पेण्टिड बाई ग्रेट माईण्ड्स.)

अनुवाद :
मुझे लगता है कि अपने भाग्य पर शिकायत नहीं करनी चाहिए। मैं सर्वप्रथम आप सब लोगों से यह अपेक्षा करता हूँ कि आप विचार करें, मनन करें। विचार करने, मनन करने की कला किसी में स्वाभाविक रूप से विद्यमान नहीं होती। पड़ोसी से गपशप सोचना-विचारना नहीं है। यदि आप किसी की कही हुई बात दोहराते हैं तो यह विचार नहीं है। मैं आप सब लोगों से प्रकाण्ड विचारक बनने की अपेक्षा नहीं करता, हालांकि आप में से कुछ हो भी जाएँगे। परन्तु मैं यह चाहूँगा कि आप सब सोचे-विचारें और विचार करने की कला विकसित करें।

इस कार्य में पठन से अधिक कुछ भी सहायक नहीं है अर्थात् बुद्धिमतापूर्ण पठन, क्योंकि पढ़ने से ही आपको दूसरों के विचार पता चलते हैं और उनको तोलकर आप स्वयं सोच सकते हैं। मैंने यह अक्सर कहा है कि यह बेहद दुर्भाग्यपूर्ण है कि आजकल लोग इतना कम सोचते हैं और पढ़ते हैं विशेषकर भारत में। मैं अखबार पढ़ने को पढ़ना नहीं मानता। परन्तु कोई भी पठन जो आपको सोचने पर मजबूर करे उपयोगी पढ़ाई है यहाँ तक कि कोई अच्छा उपन्यास भी। श्रेष्ठ उपन्यास हमेशा व्यक्ति को सोचने पर मजबूर करते हैं क्योंकि वे श्रेष्ठ मस्तिष्कों द्वारा चित्रित जीवन के चित्र हैं।

MP Board Solutions

If you think about the Five-Year Plans, you will find what a vital part the engineer plays in them. We shall require tens of thousands of engineers and hundreds of thousands of overseers, mechanics, and other technicians for our Plans. The whole world is becoming more and more a world of trained people. They need to be trained in two ways. They must be trained in mind, and have some vision and understanding of the world picture. Then they must be trained in particular jobs which they can do well, whether it be science or engineering or medicine or education. Such are the skills which will build India.

ड्रफ यू थिंक अबाऊट द फाइव-यीअर प्लान्स, यू विल फाइण्ड व्हॉट अ वाईटल पार्ट द इंजीनियर प्लेज़ इन दैम. वी शैल रिक्वायर टैंन्स ऑफ थाऊजेण्ड्स ऑफ इंजीनियर्स एण्ड हन्ड्रेड्स ऑफ थाऊजेण्ड्स ऑफ ओवरसीअर्स, मैकेनिक्स, ऐण्ड अदर टेक्निशियन्स फॉर आवर प्लान्स. द होल वर्ल्ड इज़ बिकमिंग मोर एण्ड मोर अ वर्ल्ड ऑफ ट्रेण्ड पीपल. दे नीड टू बी ट्रेण्ड इन टू वेज़. दे मस्ट बी ट्रेण्ड इन माइण्ड, ऐण्ड हैव सम विजन ऐण्ड अण्डरस्टैण्डिंग ऑफ द वर्ल्ड पिक्चर. देन दे मस्ट बी ट्रेण्ड इन पर्टिकुलर जॉब्स, व्हिच दे कैन डू वैल, वेदर इट बी साइंस और इंजीनियरिंग और मेडिसिन ऑर एजुकेशन. सच आर द स्किल्स व्हिच विल बिल्ड इण्डिया.)

अनुवाद :
यदि आप पंचवर्षीय योजनाओं के बारे में सोचें, आप पायेंगे कि अभियंता (इंजीनियर) इनमें कितना महत्वपूर्ण कार्य करते हैं। हमें हजारों की संख्या में अभियन्ताओं की आवश्यकता होगी, लाखों में निरीक्षकों की, मिस्त्रियों (मैकेनिक) एवं तकनीशियनों की हमारी इन योजनाओं के लिए। पूरा विश्व अधिक से अधिक प्रशिक्षित लोगों का विश्व बनता जा रहा है। उनको दो प्रकार से प्रशिक्षित किये जाने की आवश्यकता है। उन्हें मानसिक रूप से प्रशिक्षित किया जाना चाहिए ताकि उनमें दूरदर्शिता का विकास हो एवं बदलते विश्व परिदृश्य के प्रति सचेत हों। फिर उनको कार्य विशेष के लिए प्रशिक्षित किया जाना चाहिए जो वे बेहतर कर सकते हों मसलन विज्ञान या अभियांत्रिकी या चिकित्सा या शिक्षा। इसी प्रकार के कौशलों से भारत का निर्माण होगा।

Frankly, the job of the politician will not build India, although I speak as a politician. A politician is a useful person in his own way, though it is conceivable that in a perfect society the politician will fade away. But it is not conceivable that the experts will fade away. There will always be need for the engineer and the scientist. They cannot fade away even if the politician may fade away. However, I do not think the time is near when the politician will fade away.

You are young. I should like you to have the pride of youth and the ambition of youth to do something worthwhile and big. All of you may not be geniuses, but some of you might yet do worthwhile things in some department of human activity or the other. I do not like people who have no pride and ambition and are just sloppy people.

(फ्रक्ली, द जॉब ऑफ द पॉलिटीशिन्यस विल नॉट बिल्ड इण्डिया, ऑल्दो, आई स्पीक ऐज़ अ पॉलिटीशियन्स. अ पॉलिटीशियन इज़ अ यूज़फुल पर्सन इन हिज़ ओन वे, दो इट इज़ कन्सीवेबल दैट इन अ पर्फेक्ट सोसायटी द पॉलिटीशियन विल फेड अवे. बट इज नॉट कन्सीवेबल दैट द एक्सपर्ट्स विल फेड अवे. देयर विल आलवेज़ बी नीड फॉर द इंजीनियर ऐण्ड द साइन्टिस्ट. दे कैननॉट फेड अवे ईवन इफ द पॉलिटीशियन मे फेड अवे, हाउएवर आई डू नॉट थिंक द टाईम इज नीयर व्हेन दे पॉलिटीशियन विल फेड अवे।

यू आर यंग. आई शुड लाइक यू टू हैव द प्राइड ऑफ यूथ एण्ड द ऐम्बिशन ऑफ यूथ टू डू समथिंग वर्थव्हाइल ऐण्ड बिग. ऑल ऑफ यू मे नॉट बी जीनियसिस, बट सम ऑफ यू माईट यट डू वर्थव्हाईल थिंग्स इन सम डिपार्टमेण्ट ऑफ ह्यूमन ऐक्टिविटी ऑर द अदर, आई डू नॉट लाइक पीपल हू हैव नो प्राइड ऐण्ड ऐम्बिशन एण्ड आर जस्ट स्लॉपी पीपल.)

अनुवाद :
स्पष्ट रूप से कहूँ तो राजनीतिज्ञों के कार्यों से भारत का निर्माण नहीं होगा। हालांकि मैं स्वयं यह बात एक राजनीतिज्ञ के रूप में कह रहा हूँ। राजनीतिज्ञ अपने आप में एक उपयोगी व्यक्ति होता है हालांकि यह भी कल्पनीय है कि एक परिपूर्ण समाज में राजनीतिज्ञ लुप्त हो जाएगा। परन्तु यह कल्पनीय नहीं है कि अलग-अलग विधाओं के विशेषज्ञ लुप्त हो जायेंगे। अभियन्ताओं और वैज्ञानिकों की आवश्यकता हमेशा रहेगी। वे लुप्त नहीं होंगे चाहे राजनीतिज्ञ एक बार को लुप्त हो जाएँ। फिर भी, मैं नहीं सोचता कि राजनीतिज्ञों के लुप्त होने का समय निकट है।

तुम युवा हो। मैं यह चाहता हूँ कि तुम में युवावस्था का अभिमान हो और महत्वाकांक्षा हो कुछ बड़ा कुछ महत्वपूर्ण करने की। तुम में से सभी अपूर्व प्रतिभाशाली तो शायद नहीं हो, परन्तु तुम में से कुछ लोग ऐसा कुछ कर सकते हैं किसी क्षेत्र में जो महत्वपूर्ण हो। मुझे ऐसे लोग पसन्द नहीं हैं जिनमें न अभिमान हो न महत्वाकांक्षा एवं आलसी हों।

MP Board Solutions

I am not using the words ‘pride’ and ‘ambition’ in small personal sense. I do not mean the pride of getting money, which is the silliest of all types of pride. Pride should consist in doing your job in the best possible manner. If you are a scientist, think of becoming an Einstein, not merely a reader in your university. If you are a medical man, think of some discovery which will bring healing to the human race. If you are an engineer, aim at some new invention. The mere act of aiming at something big makes you big.

If my colleagues and I and others who function on the public stage today appear big leaders to you, look back on how we became so. We may have had some virtue and some ability, but essentially we became what we were because we had some ambition and pride, because we hitched our wagon to a star, because we tried to do big things and in so trying our stature increased a little.

(आई एम नॉट यूजिंग द वर्ड्स ‘प्राईड’ एण्ड ‘ऐम्बिशन’ इन अ स्मॉल पर्सनल सेन्स. आई डू नॉट मीन द प्राइड ऑफ गैटिंग मनी, व्हिच इज़ द सिलिएस्ट ऑफ ऑल टाईप्स ऑफ प्राइड. प्राइड शुड कन्सिस्ट इन डूइंग यॉर जॉब इन द बेस्ट पॉसिबल मैनर. इफ यू आर अ साइन्टिस्ट, थिंक ऑफ बिकमिंग ऐन आईन्स्टीन, नॉट मेअरली अ रीडर इन यॉर यूनिवर्सिटी. इफ यू आर अ मेडिकल मैन, थिंक ऑफ सम डिस्कवरी व्हिच विल ब्रिग हीलिंग टू द ह्यूमन रेस. इफ यू आर ऐन इंजीनियर, एम ऐट सम न्यू इन्वेन्शन. द मिअर ऐक्ट ऑफ एमिंग ऐट समथिंग बिग मेक्स यू बिग.

इफ माई कलीग्ज़ एण्ड आई एण्ड अदर्स हू फंक्शन ऑन द पब्लिक स्टेज टुडे अपीयर बिग लीडर्स टू यू, लुक बैक ऑन हाऊ वी बिकेम सो. वी मे हैव हैड सम वयूं ऐण्ड सम एबिलिटी, बट एसेन्शियली वी बिकेम व्हॉट वी वर बिकॉज़ वी हैड सम ऐम्बिशन ऐण्ड प्राइड, बिकॉज वी हिच्ड आवर वैगन टू अ स्टार, बिकॉज वी ट्राईड टू डू बिग थिंग्स ऐण्ड इन सो ट्राईंग आवर स्टेचर इन्क्रीस्ड अ लिटिल.)

अनुवाद :
मैं इन शब्दों ‘अभिमान’ एवं ‘महत्वाकांक्षा’ का प्रयोग किसी क्षुद्र निजी इच्छा के संदर्भ में नहीं कर रहा हूँ। मैं धन। के अभिमान की बात नहीं कर रहा हूँ जो कि सबसे मूर्खतापूर्ण अभिमान है। अभिमान अपने कार्य को सबसे अच्छे ढंग से निष्पादित करने का होना चाहिए। यदि तुम एक वैज्ञानिक हो। तो अल्बर्ट आइन्स्टीन जैसा बनने की सोचो न कि केवल अपने विश्वविद्यालय के प्रवक्ता भर। यदि तुम चिकित्सा के क्षेत्र में हो तो ऐसी कोई खोज करने की सोचो जिससे मनुष्य जाति का भला हो, रोग या रोगों का उपचार हो। यदि तुम अभियंता (इंजीनियर) हो तो किसी नए आविष्कार को अपना लक्ष्य बनाओ। सिर्फ अपना लक्ष्य बड़ा करने की क्रिया मात्र ही तुम्हें बड़ा बना देती है।

यदि मेरे सहयोगी, सहकर्मी और मैं व अन्यं जो आज सार्वजनिक मंच पर कार्य कर रहे हैं तुम्हें बड़े नेता प्रतीत होते हैं तो थोड़ा पीछे नजर डालो कि हम ऐसे कैसे बने। हम सब में कुछ गुण एवं क्षमताएँ रही होंगी परन्तु हकीकत में हम ऐसे बन पाए क्योंकि हमारे भीतर कुछ अभिमान था कुछ महत्वाकांक्षाएँ थी, क्योंकि हम सफलता प्राप्त करने हेतु सफल लोगों के सम्पर्क में रहे, क्योंकि हमने बड़े कार्य करने के प्रयास किये और इस कोशिश में हमारा कद थोड़ा बढ़ गया।

It is not what you say that matters, but what you do. Think therefore of the vast opportunities that the world offers to those who are keen of mind, strong of character and fleet of foot. Think of the opportunities that India offers. I know better than you of the difficult problems of India, the suffering and misery of numberless people. We are trying to meet those problems and solve them, not by magic but by strong will and hard work.

There is no magic in this world except the occasional magic of human personality and the human mind. It takes time and perseverance to do big things. It will not do to be faint-hearted. One meets with failure occasionally, but one has yet to go on. Success does not come suddenly or without setbacks. So you have these great opportunities in India. Prepare yourself for them; grow strong in mind and body. Have that inner urge to do big things and I have no doubt that you will do big things. (Abridged)

(इट इज नॉट व्हॉट यू से दैट मैटर्स, बट व्हॉट यू डू. थिंक देयरफोर ऑफ द वास्ट ऑपरचुनिटीज़ दैट द वर्ल्ड ऑफर्स टू दोज़ हू आर कीन ऑफ माइण्ड, स्ट्रॉन्ग ऑफ कैरेक्टर ऐण्ड फ्लीट ऑफ फुट. थिंक ऑफ द ऑपरचुनिटीज दैट इण्डिया ऑफर्स. आई नो बैटर दैन यू ऑफ द डिफिकल्ट प्रॉब्लम्स ऑफ इण्डिया, द सफरिंग ऐण्ड मिज़री ऑफ नम्बरलैस पीपल. वी आर ट्राईंग टु मीट दोज़ प्रॉब्लम्स ऐण्ड सॉल्व दैम, नॉट बाई मैजिक बट बाई स्ट्रॉन्ग विल एण्ड हार्ड वर्क.

देयर इज़ नो मैजिक इन दिस वर्ल्ड एक्सेप्ट द अकेज़नल मैजिक ऑफ ह्यूमन पर्सनैलिटी ऐण्ड द ह्यूमन माइण्ड. इट टेक्स टाइम एण्ड परसिवरेन्स टू डू बिग थिंग्स. इट विल नॉट डू टू बी फेण्ट-हार्टिड. वन मीट्स विद फेल्यर अकेज़नली, बट वन हैज़ यह टू गो ऑन। सक्सेस डज़ नॉट कम सडन्ली ऑर विदाऊट सैटबैक्स. सो यू हैव दीज़ ग्रेट ऑपरचुनिटीज़ इन इण्डिया. प्रिपेयर यॉरसेल्फ फॉर दैम; ग्रो स्ट्रॉन्ग इन माइण्ड एण्ड बॉडी. हैव दैट इनर अर्ज टू डू बिग थिंग्स ऐण्ड आई हैव नो डाऊट दैट यू विल डू बिग थिंग्स (एब्रिज्ड)।

अनुवाद :
महत्व तुम जो कहते हो उसका नहीं वरन तुम जो करते हो उसका है। इसलिए उन असंख्य अवसरों के बारे में सोचो जो यह दुनिया प्रदान करती है उनको जो तीव्र बुद्धि के हैं, दृढ़ चरित्र के हैं और चपल हैं। भारत में जो अवसर हैं उनके बारे में सोचो। मैं भारत की मुश्किल समस्याओं और अनगिनत लोगों की पीड़ाओं व दुर्भाग्य को तुमसे बेहतर जानता हूँ। हम लोग उन समस्याओं का सामना करने की व उनका निदान करने की कोशिश कर रहे हैं, जादू से नहीं वरन् दृढ़ इच्छाशक्ति व कठोर श्रम से।

यदा-कदा दिखने वाले मानव व्यक्तित्व और मानव मस्तिष्क के जादू के अलावा अन्य कोई जादू नहीं है दुनिया में। बड़े कार्य करने में समय, धीरज व दृढ़ता की जरूरत होती है। कमजोर-दिल व इच्छाशक्ति होने से काम नहीं चलता। बीच-बीच में असफलता भी मिलती है परन्तु हमें निरन्तर आगे बढ़ना होता है। सफलता अचानक नहीं मिल जाती न बिना बाधाओं के। तो तुम्हारे पास यह महान अवसर है भारत में। स्वयं को इनके लिए तैयार करो, मन व शरीर से मजबूत बनो। अपने भीतर बड़े. कार्य करने की तीव्र इच्छा रखो और मुझे कोई सन्देह नहीं है कि तुम बड़े-बड़े कार्य करोगे। (संक्षिप्त रूप)।

MP Board Class 10th English Solutions

The Spring Blossom Textbook General English Class 10th Solutions

Light the Lamp of Thy Love Question Answer Class 10 English The Spring Blossom Chapter 1 MP Board

Class 10 English The Spring Blossom Chapter 1 Light the Lamp of Thy Love Questions and Answers

In this article, we will share MP Board Class 10th English Solutions Chapter 1 Light the Lamp of Thy Love Pdf, These solutions are solved subject experts from the latest edition books.

Light the Lamp of Thy Love Class 10th Question Answer

Word Power

A. Match the following words with their correct meaning.
(सुमेलित कीजिए)
MP Board Class 10th English The Spring Blossom Textbook Solutions Chapter 1 Light the Lamp of Thy Love 1
Answer:
1. → (e)
2. → (a)
3. → (b)
4. → (d)
5. → (C)

B. Give antonyms of the following words:
(विलोम शब्द लिखिए)
Answer:
light – dark
external – internal
senior – junior
evil – good

MP Board Solutions

How Much Have I Understood?

A. Answer these questions. (One or two sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर एक या दो वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
What do you mean by ‘In my house’ in the poem?
(निम्न प्ररनों के उत्तर एक या दो वाक्यों में दीजिए)
Answer:
By In my house’ the poet means his own body, soul and heart.
(बाइ ‘इन माइ हाऊस’ द पोऍट मीन्स हिज़ ओन बॉडी, सोल एण्ड हार्ट।)
‘मेरे घर में’ से कवि का तात्पर्य उसके स्वयं के शरीर, आत्मा व हृदय से है।)

Question 2.
What does the speaker want the Lord to do at first?
(व्हॉट डज़ द स्पीकर वॉण्ट द लॉर्ड टू डू ऐट फर्स्ट?)
वक्ता ईश्वर से सर्वप्रथम क्या करवाना चाहता है?
Answer:
The speaker wants the Lord to light the lamp of his love in his heart and soul.
(द स्पीकर वॉन्ट्स द लॉर्ड टू लाइट द लैम्प ऑफ हिज़ लव इन हिज़ हार्ट एण्ड सोल।)
वक्ता चाहता है कि ईश्वर उसके हृदय व आत्मा में अपने प्रेम का दीपक जलाए।

Question 3.
What kind of lamp is it in the poem?
(व्हॉट काइन्ड ऑफ लैम्प इज इट इन द पोऍम?)
कविता में किस प्रकार के दीपक के विषय में कहा गया है?
Answer:
The lamp mentioned in the poem is transmuting. Its rays have the power of transformation.
(द लैम्प मैन्शन्ड इन द पोऍम इज़ ट्रान्सम्यूटिंग। इट्स रेज़ हैव द पावर ऑफ ट्रान्सफॉर्मेशन।)
कविता में चर्चित दीपक बदलाव लाने वाला है। उसकी किरणों में परिवर्तन करने की क्षमता है।

Question 4.
What does ‘darkness’ stand for in the poem?
(व्हॉट डज़ ‘डार्कनेस’ स्टैण्ड फॉर इन द पोऍम?)
कविता में अन्धकार का क्या तात्पर्य है?
Answer:
The ‘darkness’ means the ignorance and evil present in the heart.
(द डार्कनेस मीन्स द इग्नोरेन्स एण्ड ईविल प्रेजेन्ट इन द हार्ट।)
अन्धकार से तात्पर्य हृदय में व्याप्त अज्ञानता व बुराई से है।

Question 5.
What does ‘light’ stand for in the poem?
(व्हॉट डज़ लाइट स्टैण्ड फॉर इन द पोऍम?)
कविता में प्रकाश से क्या तात्पर्य है?
Answer:
‘Light’ means knowledge that can distinguish between evil and good, right and wrong.
(लाइट मीन्स नॉलेज दैट कैन डिस्टिंग्विश बिटवीन ईविल एण्ड गुड, राईट एण्ड राँग।)
उजाले का तात्पर्य ज्ञान से है जो बुराई और अच्छाई व सही और गलत में फर्क कर सके।

Question 6.
What are the senses compared to?
(व्हॉट आर द सेन्सेज़ कम्पेअर्ड टू?)
इन्द्रियों की तुलना किससे की गई है?
Answer:
The senses are compared to lamps.
(द सेन्सेज़ आर कम्पेअर्ड टू लैम्प्स।)
इन्द्रियों की तुलना दीपों से की गई है।

MP Board Solutions

B. Answer the questions. (Three or four sentences)
(निम्न प्रश्नों के तीन या चार वाक्यों में उत्तर दीजिए।)

Question 1.
Why does the poet want God to light the lamp?
(व्हाय डज़ द पोऍट वॉण्ट गॉड टू लाइट द लैम्प?)
कवि ईश्वर से दीपक क्यों जलवाना चाहता है?
Answer:
The poet wants God to light the lamp because only he has the power to transform evil into good and ignorance into knowledge.
(द पोऍट वॉन्ट्स गॉड ट्र लाइट द लैम्प बिकॉज़ ओनली ही हैज़ द पावर टू ट्रान्सफॉर्म ईविल इन्टू गुड एण्ड इग्नोरेंस इन्टू नॉलेज।)
कवि ईश्वर से दीपक जलवाना चाहता है क्योंकि सिर्फ ईश्वर ही बुराई को अच्छाई व अज्ञानता को ज्ञान में परिवर्तित करने की क्षमता रखते हैं।

Question 2.
What does the ‘door of the soul’ suggest?
(व्हॉट डज़ द डोर ऑफ़ द सोल सजेस्ट?)
आत्मा के द्वार से क्या तात्पर्य है?
Answer:
The ‘door of the soul’ suggests poet’s inner self and heart. He wants God to light the lamp of His love within him.
(द ‘डॉर ऑफ द सोल’ सजेस्ट्स पोऍट्स इनर सेल्फ एण्ड हार्ट। ही वॉन्ट्स गॉड टू लाइट द लैम्प ऑफ हिज़ लव विदिन हिम)
‘आत्मा के द्वार’ का तात्पर्य कवि के अन्तर्मन व हृदय से है। वह चाहते हैं कि ईश्वर अपने प्रेम का दीपक उनमें प्रज्ज्वलित करे।

Question 3.
What should we pray for?
(व्हॉट शुड वी प्रे फॉर?)
हमें क्या प्रार्थना करनी चाहिए?
Answer:
We should pray to God to drive away ignorance and evil from our heart by the lamp of his love.
(वी शुड प्रे टू गॉड टू ड्राईव अवे इग्नोरेंस एण्ड ईविल फ्रॉम आवर हार्ट बाइ द लैम्प हिज़ लव।)
हमें ईश्वर से प्रार्थना करनी चाहिए कि वे हमारे हृदय से अज्ञानता व बुराई को अपने प्रेम के दीपक से हटाएँ।

Question 4.
Why does the speaker want the Lord to touch him once?
(व्हाइ डज़ द स्पीकर वॉन्ट द लॉर्ड टू टच हिम वन्स?)
वक्ता यह क्यों चाहता है कि ईश्वर उसे एक बार स्पर्श करे?
Answer:
The speaker wants the God to touch him once so that he may change. He believes that by His touch his body of clay would turn into gold, like that of God and all his worries would fade away.
(द स्पीकर वॉन्ट्स द गॉड टू टच हिम वन्स सो दैट ही मे चेन्ज। ही बिलीव्स दैट बाइ हिज़ टच हिज़ बॉडी ऑफ क्ले वुड टर्न इन्टू गोल्ड, लाइक दैट ऑफ गॉड एण्ड ऑल हिज़ वरीज़ वुड फेड अवे।)
वक्ता चाहता है कि ईश्वर उसे एक बार स्पर्श करे जिससे कि उसमें परिवर्तन आये। उसे विश्वास है कि ईश्वरीय स्पर्श से उसका मिट्टी का शरीर ईश्वर के समान स्वर्णिम हो जायेगा व उसकी समस्त चिन्ताएँ विलोप हो जायेंगी।

Question 5.
What is the message of the poem?
(व्हॉट इज़ द मैसेज ऑफ द पोऍम?)
कविता क्या सन्देश देती है?
Answer:
the poem says that instead of asking for worldly comforts we should pray to God to light our soul with His knowledge and love and drive away all the evil from our heart.
(द पोऍम सेज़ दैट इन्स्टैड ऑफ आस्किंग फॉर वर्ल्डली कम्फर्ट्स वी शुड प्रे टू गॉड टू लाइट आवर सोल विद हिज़ नॉलेज एण्ड लव एण्ड ड्राइव अवे ऑल द ईविल फ्रॉम आवर हार्ट।)
कविता यह सन्देश देती है कि हमें ईश्वर से सांसारिक ऐशो-आराम की वस्तुओं के लिए प्रार्थना न करके उससे यह प्रार्थना करनी चाहिए कि वह हमारी आत्मा को प्रेम व ज्ञान से प्रकाशित करे और हमारे हृदय से बुराइयों को दूर करे।

MP Board Solutions

Listening Time

A. The teacher will read out the following words and the students will repeat them. (निम्न शब्दों को दोहराओ।)
Answer:
MP Board Class 10th English The Spring Blossom Textbook Solutions Chapter 1 Light the Lamp of Thy Love 2

B. Complete the following stanza.
(निम्न पद्यांश को पूरा करिए।)
Answer:
In my house with Thine own hands
Light the lamp of Thy love!
The transmuting lamp entrancing,
Wondrous are its rays.
Change my darkness to Thy light, Lord!

Speaking Time

Speak out four sentences of your own as to what the poet prays to God.
(कवि की प्रार्थना के चार वाक्य लिखिए।)
Answer:

  1. The poet prays to God to change his darkness into His light.
  2. The poet prays to God to turn his evil into good.
  3. The poet prays to God to change him from clay to gold.
  4. The poet prays to God to free him from worries.

Writing Time

Paraphrase the poem in prose form by filling the blanks with suitable words from the box.
(रिक्त स्यान भरो)

(the lamp, body, love, happy, attitude, change, please, magical, golden, darkness, noble, remove, vices, make, touch, become, senses, mentor and guide, slavery free.)

Answer:
My Lord! Please light the lamp of Your love in my body. Your love can change me and my attitude and make me happy. Your love has magical power. It can remove all the darkness in me. Please remove the evil in me and make me noble.
O Almighty! please touch me with your golden hand.
My body is full of vices. Please make it sublime. My Lord! I have become a slave to my senses. Please free me of this slavery and be my mentor and guide.

Things to do

Collect any other poem of Tagore on a similar theme. Write it in your project file. Learn it by heart and recite it in your class.
(टैगोर की कोई अन्य कविता ढूँढ़कर लिखो व याद करके अपनी कक्षा में सुनाओ।)
Answer:
Students can do themselves.
(छात्र स्वयं करे)

Light the Lamp of Thy Love Central Idea of the Poem

The poem is the poet’s prayer to God to light the lamp of his (God’s) love in his heart and remove its darkness of ignorance. He believes that the wonderful rays of the lamp would transform his evil into good, clayey body into gold and would free him from all the worries and tensions of life.

MP Board Solutions

Light the Lamp of Thy Love Difficult Word Meanings 

Thine (दाइन)-(old use) yours (here related to God) (तुम्हारा), (यहाँ ईश्वर से सम्बन्धित); Thy (दाइ) -(old use) your (here related to God) (तुम्हारा), (यहाँ ईश्वर से सम्बन्धित); Transmute (ट्रान्सम्यूट)-to change something in something different (बदलाव करना); Entrancing (एन्ट्रेन्सिग) – capable of making somebody feel great pleasure and admiration so that they give somebody/something all their attention (सम्मोहित मन्त्रमुग्ध कर देना); Wondrous (वन्डरस)-wonderful, fascinating (अदूभुत); Darkness (डाकनेस) – ignorance, evil (अज्ञानता बुराई); Light (लाइट)-knowledge (ज्ञान), Evil (ईविल)-a force that causes bad things to happen (बुराई); Clay (क्ले) (here) the human body supposed to be build out of clay (यहाँ मानव शरीर मिट्टी का बना हुआ माना गया है); Sense lamps (सेन्स लैम्प्स)-the five senses of eyes (sight), ears (hearing), nose (smell), tongue (taste) and skin (touch) (पाँच इन्द्रियाँ); Sooted (सूटिड)-with soot (carbon), darkened (कालिख लगा हुआ); Light Thy resurrecting lamp (लाईट दाइ रिसरेक्टिंग लैम्प) – the radiant grace of God illuminating the poet’s life (ईश्वरीय तेज से कवि की जिन्दगी भी रोशन हो गई है)।

Light the Lamp of Thy Love Summary, Pronunciation & Translation

In my house, with Thine own hands,
Light the lamp of Thy Love!
Thy transmuting lamp entrancing,
Wondrous are its rays.

(इन माई हाऊज, विद दाईन ओन हैण्ड्स,
लाइट द लैम्प ऑफ दाय लव!
दाय ट्रांसम्यूटिंग लैम्प एन्ट्रैन्सिंग,
वन्डरस आर इट्स रेज़)

अनुवाद :
हे प्रभु! मेरे घर में स्वयं अपने हाथों से
अपने प्रेम का दीप प्रज्ज्वलित करो
अपना परिवर्तित कर देने वाला मनोहर दीप
चमत्कारिक है किरणें जिसकी।

विशेष :
इस कविता में कवि ईश्वर को सम्बोधित कर रहा है। इसे स्पष्ट करने के लिए ही ‘हे प्रभु’ सम्बोधन जोड़ा गया है।

Change my darkness to Thy light, Lord!
Change my darkness to Thy light,
And my evil into good.

(चेंज माई डार्कनेस ट्रदाय लाइट, लॉर्ड!
चेंज माई डार्कनेस टू दाय लाइट,
ऐण्ड माई ईविल इन्टू गुड.)

अनुवाद :
मेरे अज्ञान के अँधेरे को स्वयं के (ज्ञान के) प्रकाश में परिवर्तित कर दो हे प्रभु! मेरे अज्ञान के अँधेरे को. स्वयं के (ज्ञान के) प्रकाश में परिवर्तित कर दो, और मेरी बुराइयों को अच्छाइयों में।’

MP Board Solutions

Touch me but once and I will change,
All my clay into Thy gold
All the sense lamps that I did light
Sooted into worries
Sitting at the door of my soul,
Light Thy resurrecting lamp!

(टच मी बट वन्स ऐण्ड आई विल चेंज,
ऑल माई क्ले इन्टू दाय गोल्ड
ऑल द सेंस लैम्प्स दैट आई डिड लाइट
सूटेड इन्टू वरीज
सिटिंग ऐट द डोर ऑफ माई सोल,
लाइट दाय रिसरैक्टिंग लैम्प!)

अनुवाद :
हे प्रभु! सिर्फ एक बार छू लो मुझको तो बदल डालूँगा।
मेरे मन का समस्त कीचड़ (मैल) तुम्हारे प्रेम और ज्ञान के स्वर्ण में
अपनी समस्त इन्द्रियों को जो मैंने उद्दीप्त कर रखी हैं। चिन्ता (इच्छाओं) की कालिख से।
मेरी आत्मा के द्वार पर बैठकर हे प्रभु!
अपने पुनर्जीवनदायी (अमरत्व प्रदान करने वाले) ज्ञान के प्रकाश वाला दीप प्रज्ज्वलित करो।

The Spring Blossom Textbook General English Class 10th Solutions

Anger Question Answer Class 10 English The Spring Blossom Chapter 7 MP Board

Class 10 English The Spring Blossom Chapter 7 Anger Questions and Answers

In this article, we will share MP Board Class 10th English Solutions Chapter 7 Anger Pdf, These solutions are solved subject experts from the latest edition books.

Anger Class 10th Question Answer

Word Power

A. Write rhyming words for these words from the poem.
(समान लय के शब्द लिखिए।)
Answer:
face – place
years – tears
wing – king
tries – wise

B. Match the following words with their synonyms.
(सुमेलित कीजिए)
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 7 Anger 1
Answer:
1. → (b)
2. → (a)
3. → (d)
4. → (c)

C. Arrange the words given below in the columns according to the qualities they represent.
(अच्छे व बुरे गुणों को अलग-अलग कीजिए।)
(anger, ugly, fair, selfish, hostile, spoil, sorrow peace, frank, warm, conquer, noble, brave, wise, envy.)
Answer:
Positive qualities :
fair, hostile, peace, frank, warm, conquer, noble, brave, wise

Negative qualities :
anger, ugly, selfish, spoil, sorrow, envy

MP Board Solutions

How Much Have I Understood?

A. Answer these questions. (One or two sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर एक या दो वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
How does the poet describe anger in the first stanza?
(हाउ डज द पोएट डिस्क्राइब एंगर इन द फर्स्ट स्टैन्जा?)
कवि प्रथम पद्यांश में क्रोध का किस प्रकार वर्णन करता
Answer:
In the first stanza the poet describes anger as an ugly thing that spoils the facial expression of a person. He also describes it like a rainy cloud in sunny place.
(इन द फर्स्ट स्टैंज़ा द पोएट डिस्क्राइब्स एंगर एज एन अगली थिंग दैट स्पॉइल्स द फेसियल एक्सप्रेशन ऑफ अ पर्सन। ही ऑल्सो डिसक्राइब्स एट लाइक अ रेनी क्लाऊड इन सनी प्लेस।)
प्रथम पद्यांश में कवि गुस्से को बुरा व चेहरे के भाव को खराब करने वाला कहता है। वह धूप वाले चमकदार स्थान में बादल के समान है।

Question 2.
Who is greater than a king?
(हू इज ग्रेटर दैन अ किंग?)
राजा से ज्यादा महान् कौन है?
Answer:
A person who stops and keeps his anger in control is greater than a king.
(अ पर्सन हू स्टॉप्स एण्ड कीप्स हिज एंगर इन कन्ट्रोल इज ग्रेटर देन अ किंग।)
वह व्यक्ति जो अपने गुस्से को काबू में रखता है, राजा से भी ज्यादा महान् है।

Question 3.
Who is noble, brave and wise?
(हू इज़ नोब्ल, ब्रेव एण्ड वाइज?)
कौन श्रेष्ठ, बहादुर व चतुर है?
Answer:
The person who firmly tries to keep his temper and rule himself is noble, brave and wise.
(द पर्सन हू फर्मलि ट्राइज टू कीप हिंज टैम्पर एण्ड रुल हिमसेल्फ इज नोब्ल, ब्रेव एण्ड वाइज।)
वह व्यक्ति जो अपने गुस्से पर काबू व खुद पर नियन्त्रण रखने का पूर्ण रूप से प्रयास करता है वह श्रेष्ठ, बहादुर व चतुर है।

Question 4.
Describe ‘anger’ in your own words.
(डिस्क्राइब ‘एंगर’ इन योर ओन वर्ड्स।)
‘क्रोध’ को अपने शब्दों में वर्णित करो।
Answer:
Anger is a harmful expression. It not only snatches facial beauty but also does harm that is to be repented.
(एंगर इज अ हार्मफुल एक्सप्रेशन इट नॉट ओनलि स्नैचेज फेशियल ब्यूटी बट ऑल्सो डज़ हार्म दैट इज़ टू बी रिपेन्टिड।)
क्रोध एक हानिकारक भाव है। यह चेहरे की सुन्दरता को तो छीनता ही है और ऐसा नुकसान पहुंचाता है जिसके लिए पछतावा हो।

Question 5.
Give three characteristics of peace.
(गिव थ्री कैरेक्टरिस्टिक्स ऑफ पीस।)
शान्ति की तीन विशेषताएँ बताइए।
Answer:
Peace is frank, warm and soft.
(पीस इज फ्रैंक, वॉर्म एण्ड सॉफ्ट।)
शान्ति स्पष्टवादी, गर्म व मुलायम है।

B. Answer the following questions. (Three or four sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर तीन या चार वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
What are the disadvantages of being angry?
(व्हॉट आर द डिसएडवेंटेजिज़ ऑफ बीइंग एंग्री?)
क्रोध से होने वाली हानियाँ क्या हैं?
Answer:
Anger has several disadvantages. It spoils the beauty of a person and also his relations. It takes away wisdom of a person so the words said in the state of anger sometimes do such a harm that cannot be corrected and there is nothing left except repentance.

(एंगर हैज सैवरल डिसएडवेंटेजिज़। इट स्पॉइल्स द ब्यूटी ऑफ अ पर्सन एण्ड ऑल्सो हिज रिलेशन्स। इट टेक्स अवे विज़डम ऑफ अ पर्सन सो द वर्ड्स सेड इन द स्टेट ऑफ एंगर समटाइम्स डू सच अ हार्म दैट कैननॉट बी करेक्टिड एण्ड देयर इज़ नथिंग लेफ्ट एक्सेप्ट रिपेन्टैन्स।)

क्रोध से कई हानियाँ हैं। यह व्यक्ति की खूबसूरती व उसके रिश्तों को हानि पहुँचाता है। यह व्यक्ति के विवेक को हर लेता है। इसी कारण गुस्से में कहे गये शब्द कई बार कुछ ऐसा नुकसान पहुँचाते हैं जो ठीक नहीं किया जा सकता और व्यक्ति के पास पछतावे के अलावा और भी कुछ नहीं रहता।

Question 2.
Why do we repent for a long time?
(व्हाय डू वी रिपेन्ट फॉर अ लाँग टाइम?)
हम काफी समय तक पछताते क्यों रहते हैं?
Answer:
We repent for a long time because the harm that is done by anger cannot be corrected in any way. No matter how many tears we shed.
(वी रिपेन्ट फॉर अ लाँग टाइम बिकॉज द हार्म दैट इज डन बाइ एंगर कैननॉट बी करैक्टिड इन एनी वे। नो मैटर हाउ मैनी टीयर्स वी शेड।)
हम काफी समय तक पछताते रहते हैं क्योंकि जो हानि क्रोध के द्वारा होती है वह किसी भी प्रकार ठीक नहीं हो सकती। हम चाहे कितने भी आँसू क्यों न बहायें उसके लिए।

Question 3.
Compare peace with anger.
(कम्पेअर पीस विद एंगर।)
शान्ति की क्रोध से तुलना कीजिए।
Answer:
Anger is a harmful expression that has the consequences which end in repentance. Peace is always pleasant. It drives away anger and helps to conquer it.
(एंगर इज अ हार्मफुल एक्सप्रेशन दैट हैज द कॉन्सिक्वेन्सेस व्हिच ऍन्ड इन रिपेन्टेन्स। पीस इज़ ऑल्वेज़ प्लेज़ेन्ट। इट ड्राइव्स अवे एंगर एण्ड हैल्प्स् टू कॉन्कर इट।)
क्रोध एक हानिकारक भाव है जिसके परिणामस्वरूप पछतावा ही होता है। शान्ति हमेशा मनोरम होती है। वह क्रोध को दूर भगाती है व उस पर काबू पाने में मदद करती है।

Question 4.
How can anger be conquered?
(हाउ कैन एंगर बी कॉन्कर्ड?)
क्रोध पर हम किस प्रकार नियन्त्रण रख सकते हैं?
Answer:
Anger can be conquered if one tries hard for it. By maintaining peace one can keep his temper in control.
(एंगर कैन बी कॉन्कर्ड इफ वन ट्राइज हार्ड फॉर इट। बाइ मेन्टेनिंग पीस वन कैन कीप हिज टैम्पर इन कन्ट्रोल।)
अगर कोई अत्यधिक प्रयत्न करे तो वो अपने क्रोध पर नियन्त्रण रख सकता है। शान्ति बनाए रखने से भी क्रोध नियन्त्रित रहता है।

MP Board Solutions

Listening Time

A. Complete the following lines.
(निम्न पंक्तियों को पूरा कीजिए।)
Answer:
The hand of peace is frank and warm,
And soft as ring dove’s wing;
And he who quells an angry thought
Is greater than a king.
Ever remember in thy youth,
That he who firmly tries
To conquer and to rule himself
Is noble, brave and wise

B. The teacher will read out the following words and students will repeat them.
(निम्न शब्द को दोहराओ।)
Answer:
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 7 Anger 2

Speaking Time

Students will fill up their identity cards. They will come forward and introduce themselves to the class.
(छात्र अपने परिचय-पत्र भरें व खुद को प्रस्तुत करें।)
Answer:
Students should fill up their identity cards themselves and then tell about them.
(छात्र स्वयं अपना परिचय-पत्र भरें व स्वयं के विषय में बताएँ)

Writing Time

Write a paragraph on these topics:
(निम्न पर एक गद्यांश लिखिए।)

1. When I got angry.
2. Bad effects of anger.
Answer:
1. When I got Angry
One day I was unable to find my Maths class notebook. My younger brother usually hid my notebooks and then gave back to me afterwards. Next day was my test and I needed it urgently. I thought that he had hid it and beated him in anger. Soon I found it hidden under my pillow. I felt very guilty for my deed but there was nothing. I could do except to repent.

2. Bad Effects of Anger
Anger is always harmful as it takes away wisdom. Words said in the state of anger cannot be taken back and they not only hurt the other person but also adversely affect our relations. So we have nothing else left except repentance. It also drives our facial beauty and affects our health. So anger should always be avoided.

MP Board Solutions

Things to do

You know anger is very harmful for the human being. Swearing, abusing and scolding are some bad habits that affect us bitterly. Ask your teachers and parents the safeguards against it.
(अपने शिक्षकों व माता-पिता से क्रोध से बचने के उपाय जानिए।)
Answer:
Students can ask their teachers and parents about the safeguards against anger.
(छात्र अपने शिक्षकों/माता-पिता से क्रोध से बचने के लिए उपाय जानें।)

Anger Central Idea of the Poem

Anger is a bad thing. It snatches away the charm of a face as clouds obstruct the sun lighting a part of the earth. The acts done in state of anger are always repented. The harm caused can never be undone.

Hence one should try to control his anger. A young man who keeps his temper silent is noble, brave and wise.

Anger Difficult Word Meanings

MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 7 Anger 3

Anger Summary, Pronunciation & Translation

Oh! anger is an ugly thing,
And spoils the fairest face;
It cometh like a rainy cloud
Upon a sunny place.

(ओह! ऐंगर इज ऐन अगली थिंग,
ऐण्ड स्पॉईल्स द फेयरेस्ट फेस;
इट कमेथ लाइक अ रेनी क्लाउड
अपॉन अ सनी प्लेस.)

अनुवाद :
ओह! क्रोध है एक भद्दी (बुरी) चीज,
और खूबसूरत चेहरे को भी कुरूप कर देता है;
(अच्छा इन्सान भी क्रोध आने पर बुरा हो जाता है।)
वो आता है जैसे वर्षा भरे बादल आए
खिली हुई धूप वाले स्थान पर।

MP Board Solutions

One angry moment often does
What we repent for years;
It works the wrong we ne’er make right
By sorrow or by tears.

(वन ऐंग्री मोमेण्ट ऑफन डज़
वॉट वी रिपेण्ट फॉर यीअर्स;
इट वर्क्स द रॉन्ग वी नेवर मेक राईट)
बाई सॉरो ऑर बाई टीयर्स.)

अनुवाद :
क्रोध का एक क्षण हमसे ऐसा कुछ करवा देता है अथवा क्रोध के एक क्षण में ऐसा कुछ हो जाता है
जिसके लिए हम वर्षों तक पछताते हैं
वो हमसे ऐसी भूल करा देता है जिसे हम कभी सही नहीं कर पाते
न दुख से न आँसुओं से

The hand of peace is frank and warm,
And soft as ring dove’s wing;
And he who quells an angry thought
Is greater than a king.

(द हैण्ड ऑफ पीस इज फ्रैंक ऐण्ड वार्म,
ऐण्ड सॉफ्ट ऐज रिंग डब्ज विंग;
ऐण्ड ही हू क्वेल्स ऐन ऐंग्री थॉट
इज ग्रेटर दैन अ किंग.)

अनुवाद :
शान्ति का हाथ है उदार और तपन लिए हुए और नर्म जैसे वलय कपोत के पंख
(शान्ति का सम्बन्ध है प्रेम, उदारता एवं सहृदयता जैसे भावों से),
और जो अपने किसी क्रोधपूर्ण विचार का दमन कर लेता है
वो किसी राजा से भी महान है।

Ever remember in thy youth,
That he who firmly tries
To conquer and to rule himself
Is noble, brave and wise.

(एवर रिमेम्बर इन दाय यूथ,
दैट ही हू फर्मली ट्राईज़
टू कॉन्कर ऐण्ड टू रूल हिमसेल्फ
इज नोबल, ब्रेव ऐण्ड वाईज)

अनुवाद :
अपने यौवन काल में हमेशा याद रखना कि जो दृढ़ता से करता है प्रयास
स्वयं को जीतने का और (क्रोध को जीतने का) स्वयं पर राज करने का
वही कुलीन है, निडर है और ज्ञानी है।
वलय कपोत :
कबूतर या फाख्ता जिसके गले पर अंगूठी जैसा निशान हो।

The Spring Blossom Textbook General English Class 10th Solutions

Torch Bearers Question Answer Class 10 English The Spring Blossom Chapter 17 MP Board

Class 10 English The Spring Blossom Chapter 17 Torch Bearers Questions and Answers

In this article, we will share MP Board Class 10th English Solutions Chapter 17 Torch Bearers Pdf, These solutions are solved subject experts from the latest edition books.

Torch Bearers Class 10th Question Answer

Word Power

A. Match the words with their meanings.

MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 17 Torch Bearers 1
Answer:
1. → (d)
2. → (c)
3. → (a)
4. → (e)
5. → (b)

B. Derive five new words by rearranging the letters of each new word given below.
(दिये गये शब्दों से पाँच नये शब्द बनाओ।)
Answer:

  1. inhospitable – hospital, table, pitiable, tin, shoe.
  2. flame – meal, male, leaf, lame, fame.
  3. disconsolate – consolate, late, console, cool, lost.
  4. straight – right, sight, trait, gait, tight.

MP Board Solutions

How Much Have I Understood?

A. Answer the following questions. (One or two sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर एक या दो वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
What did the old merchant decide about his money?
(व्हॉट डिड द ओल्ड मर्चेन्ट डिसाईड अबाऊट हिज़ मनी?)
बूढे व्यापारी ने अपने धन के विषय में क्या निश्चय किया?
Answer:
The old merchant decided to give all his money to that son who proved himself to be cleverer of the two.
(द ओल्ड मर्चेन्ट डिसाइडेड टू गिव ऑल हिज़ मनी टू दैट सन हू प्रूव्ड हिमसेल्फ टू बी द क्लेवरर ऑफ द टू।)
बूढ़े व्यापारी ने निश्चय किया कि वह अपना सारा धन दोनों में से उस बेटे को देगा जो ज्यादा चतुर होगा।

Question 2.
Why did the old merchant give his sons a test?
(व्हाय डिड द ओल्ड मर्चेन्ट गिव हिज़ सन्स अ टेस्ट?)
बूढ़े व्यापारी ने अपने बेटों का इम्तिहान क्यों लिया?
Answer:
The old merchant gave his sons a test because he wanted to find out which of his two sons was cleverer.
(द ओल्ड मर्चेन्ट गेव हिज़ सन्स अ टेस्ट बिकॉज़ ही वॉन्टेड टू फाइन्ड आऊट व्हिच ऑफ हिज़ टू सन्स वॉज़ क्लैवरर।)
बूढ़े व्यापारी ने बेटों का इम्तिहान लिया क्योंकि वो यह जानना चाहता था कि उसके दोनों बेटों में से कौन ज्यादा चतुर है।

Question 3.
What was the test given to the two sons by the old merchant?
(व्हॉट वॉज़ द टेस्ट गिवन टू द टू सन्स बाइ द ओल्ड मर्चेन्ट?)
दोनों बेटों को बूढ़े व्यापारी ने परीक्षण के लिए क्या कार्य दिया?
Answer:
The old merchant gave one rupee to each son and asked them to go out separately and buy something which may fill the house.
(‘द ओल्ड मर्चेन्ट गेव वन रूपी टू ईच सन एण्ड आस्क्ड देम टू गो आऊट सेपरेट्लि एण्ड बाइ समथिंग व्हिच मे फिल द हाऊस।)
बूढ़े व्यापारी ने अपने दोनों बेटों को एक-एक रुपया दिया व उन्हें कहा कि वे उससे कुछ ऐसा खरीदकर लायें जिससे पूरा घर भर जाये।

Question 4.
How much time was given to the two sons by the old merchant?
(हाउ मच टाइम वॉज़ गिवन टू द टू सन्स बाइ द ओल्ड मर्चेन्ट?)
दोनों बेटों को बूढ़े व्यापारी ने कितना समय दिया?
Answer:
The old merchant gave the two sons a couple of days.
१द ओल्ड मर्चेन्ट गेव द टू सन्स अ कपल ऑफ डेज़।)
बूढ़े व्यापारी ने दोनों बेटों को दो दिनों का वक्त दिया।

Question 5.
What did the first son buy for a rupee?
(व्हॉट ड्डि द फर्स्ट सन बाइ फॉर अ रूपी?)
पहले बेटे ने एक रुपये से क्या खरीदा?
Answer:
The first son bought a load of hay for a rupee.
(द फर्स्ट सन बॉट अ लोड ऑफ हे फॉर अ रूपी।)
पहले बेटे ने एक रुपये में घास का गट्ठर खरीदा।

Question 6.
How did the second son spend his rupee?
(हाउ डिड द सैकण्ड सन स्पेन्ड हिज रूपी?)
दूसरे बेटे ने अपना रुपया कैसे खर्च किया?
Answer:
The second son spent his rupee in buying candles.
(द सैकण्ड सन स्पेन्ट हिज़ रूपी इन बाइंग कैण्डल्स।)
दूसरे बेटे ने अपने रुपये से मोमबत्तियाँ खरीदी।

Question 7.
What should we do if we love our country?
(व्हॉट शुड वी डू इफ वी लव आवर कन्ट्री?)
अगर हम अपने देश से प्यार करते हैं तो हमें क्या करना चाहिए?
Answer:
If we love our country we should try to be good citizens.
(इफ वी लव अवर कण्ट्री वी शुड ट्राइ. टू बी गुड सिटिजन्स।)
अगर हम अपने देश से प्यार करते हैं तो हमें अच्छा नागरिक बनाना चाहिए।

Question 8.
Why did Guru Nanak spend the night in the open?
(व्हाय डिड गुरु नानक स्पैण्ड द नाईट इन द ओपन?)
गुरु नानक ने रात खुले में क्यों बिताई?
Answer:
Guru Nanak spent the night in the open because the villagers were rude and inhospitable and did not let him stay anywhere in the village.
(गुरु नानक स्पेन्ट द नाईट इन द ओपन बिकॉज़ द विलेजर्स वर् रूड एण्ड इन्हॉस्पिटेबल एण्ड डिड नॉट लेट हिम स्टे एनीव्हेयर इन द विलेज।)
गुरु नानक ने रात खुले में बिताई क्योंकि गाँव वाले रूखे थे व आतिथ्य भाव वाले नहीं थे व उन्होंने उन्हें गाँव में रहने नहीं दिया।

Question 9.
How did the villagers of the first village treat Guru Nanak?
(हाउ डिड द विलेजर्स ऑफ द फर्स्ट विलेज ट्रीट गुरु नानक?)
पहले गाँव के लोगों ने गुरु नानक के साथ कैसा व्यवहार किया?
Answer:
The villagers of the first village were rude and inhospitable with Guru Nanak.
(द विलेजर्स ऑफ द फर्स्ट विलेज वर् रूड एण्ड इन्हॉस्पिटेबल विद गुरु नानक।)
पहले गाँव के लोगों का व्यवहार गुरु नानक के साथ रूखा व आतिथ्य भाव वाला नहीं था।

Question 10.
What is our responsibility towards our country?
(व्हॉट इज़ अवर रिस्पॉन्सिबिलिटी टुवर्ड्स अवर कण्ट्री?)
हमारा अपने देश के प्रति क्या दायित्व है?
Answer:
Each one of us has the responsibility towards our country of being a good citizen.
(ईच वन ऑफ अस हैज़ द रिस्पॉन्सिबिलिटी टुवर्ड्स अवर कण्ट्री ऑफ बीइंग अ गुड सिटीज़न।)
एक अच्छा नागरिक होना ही हम सबका अपने देश के प्रति दायित्व है।

MP Board Solutions

B. Answer the following questions. (Three or four sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर तीन या चार वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
Why was the old merchant very pleased with his second son?
(व्हाय वॉज़ द ओल्ड मर्चेन्ट वेरी प्लीज़्ड विद हिज़ सेकण्ड सन?)
बूढ़ा व्यापारी अपने दूसरे बेटे से बहुत खुश क्यों था?
Answer:
The old merchant was very pleased with his second son because he had shown true wisdom. In one rupee he bought candles and lighted the whole house. He was therefore worthy for his wealth.
(द ओल्ड मर्चेन्ट वॉज़ वेरी प्लीज्ड विद हिज़ सेकण्ड सन बिकॉज़ ही हैड शोन टू विज़डम। इन वन रूपी ही बॉट कैण्डल्स एण्ड लाइटेड द होल हाऊस। ही वॉज़ देयरफोर वर्दी फॉर हिज़ वैल्थ।)
बूढ़ा व्यापारी दूसरे पुत्र से खुश था क्योंकि उसने अपने विवेक का प्रदर्शन किया था। एक रुपये में उसने मोमबत्तियाँ खरीदी जिसने पूरे घर को रोशन कर दिया। अतः वह ही उसकी जायदाद के लायक था।

Question 2.
Which type of citizens does a country need?
(व्हिच टाइप ऑफ सिटिजन्स डज़ अ कण्ट्री नीड?)
एक देश को किस प्रकार के नागरिक चाहिए?
Answer:
A country needs good citizens. Only good citizens can serve their country. The greater the number of good citizens in a country, the more enlightened is the country.
(अ कण्ट्री नीड्स गुड सिटीजन्स। ओनलि गुड सिटिजन्स कैन सर्व देयर कण्ट्री। द ग्रेटर द नम्बर ऑफ गुड सिटीजन्स इन अ कण्ट्री, द मोर एनलाइटिन्ड इज द कण्ट्री।)
एक देश को अच्छे नागरिकों की जरूरत है। सिर्फ अच्छे नागरिक ही देश की सेवा कर सकते हैं। किसी देश में जितने ज्यादा अच्छे नागरिक होंगे वो देश उतना ही प्रबुद्ध होगा।

Question 3.
What did Guru Nanak pray for people of the second village?
(व्हॉट डिड गुरु नानक प्रे फॉर पीपल ऑफ द सैकण्ड विलेज?)
गुरु नानक ने दूसरे गाँव के लोगों के लिए क्या प्रार्थना की?
Answer:
Guru Nanak prayed for the people of second village that they may not remain in their village, but may be scattered throughout the country.
(गुरु नानक प्रेड फॉर द पीपल ऑफ सैकण्ड विलेज दैट दे मे नॉट रिमेन इन देयर विलेज, बट में बी स्कैटर्ड श्रूआऊट द कण्ट्री।)
गुरु नानक ने दूसरे गाँव के लोगों के लिए प्रार्थना की कि वे उस गाँव में न रहें वरन् पूरे देश में बिखर जायें।

Question 4.
What is the responsibility of a student when he/she leaves the school?
(व्हॉट इज़ द रिस्पॉन्सिबिलिटी ऑफ अ स्टूडेण्ट व्हेन । ही/शी लीव्स द स्कूल?)
जब एक छात्र विद्यालय से बाहर निकलता है तो उसका क्या दायित्व होता है?
Answer:
The responsibility of a student when he/she leaves the school is to carry his flame of knowledge and skill and pass it on to others. These he passes on by using them in the service of his country.
(द रिस्पॉन्सिबिलिटी ऑफ अ स्टूडेन्ट व्हेन ही/शी लीव्स द स्कूल इज़ टू कैरी हिज़ फ्लेम ऑफ नॉलेज एण्ड स्किल एण्ड पास इट ऑन टू अदर्स। दीज़ ही पासेज़ ऑन बाइ यूजिंग देम इन द सर्विस ऑफ हिज़ कण्ट्री।)
जब एक विद्यार्थी विद्यालय से बाहर निकलता है तो उसका यह दायित्व होता है कि वह अपनी ज्ञान व क्षमता की ज्योति को दूसरों में बाँटे। यह वह अपने देश की सेवा में इस्तेमाल करके फैलाता है।

C. Answer these questions. (about 80-100 words)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर 80-100 शब्दों में दीजिए।)

Question 1.
How did the old merchant come to know that his younger son was cleverer than the elder?
(हाउ डिड द ओल्ड मर्चेन्ट कम टू नो दैट हिज़ यंगर सन वॉज क्लेवर दैन द एल्डर?)
बूढ़े व्यापारी को यह कैसे पता चला कि उसका छोटा बेटा बड़े से ज्यादा चतुर है?
Answer:
The old merchant has asked his sons to buy such a thing in a rupee that may fill the whole house. The candles brought by the younger son lighted the whole house and removed its darkness while the hay bought by the elder son was not enough to cover even the floor of a room and was of no use. This made the old merchant understand that the younger son was cleverer than the elder.

(द ओल्ड मर्चेन्ट हैड आस्क्ड हिज़ सन्स टू बाय सच अ थिंग इन अ रूपी दैट मे फिल द होल हाऊस। द कैण्डल्स ब्रॉट बाइ द यंगर सन लाइटेड द होल हाऊस एण्ड रिमूव्ड इट्स डार्कनेस व्हाइल द हे बॉट बाइ द एल्डर सन वॉज़ नॉट इनफ टू कवर ईवन द फ्लोर ऑफ अ रूम एण्ड वॉज़ ऑफ नो यूज़। दिस मेड द ओल्ड मर्चेन्ट अण्डरस्टैण्ड दैट द यंगर सन वॉज़ क्लैवरर दैन द एल्डर।)

बूढ़े व्यापारी ने अपने बेटों से एक रुपये में ऐसी वस्तु खरीदने को कहा था जिससे कि पूरा घर भर जाये। छोटे बेटे द्वारा लाई गई मोमबत्तियों से पूरा घर रोशन हो गया जबकि बड़े बेटे द्वारा लायी गयी घास एक कमरे की जमीन पर भी पूरा न आ सकी व किसी काम की न रही। इससे बूढ़े व्यापारी ने यह समझ लिया कि छोटा बेटा बड़े से ज्यादा चतुर है।

Question 2.
‘A chain is as strong as its weakest link’. Explain.
(‘अ चेन इज़ एज़ स्ट्राँग एज़ इट्स वीकेस्ट लिंग।’ एक्स्प्ले न।)
‘एक चेन अपने कमजोर जोड़ की तरह ही प्रबल होती है।’ समझाइए।
Answer:
It means even the weakest link in the chain affects its strength. Each one of us is a link in the chain that is our country. If we are weak and poor then our country will suffer. So, each person makes a difference in a country.

(इट मीन्स ईवन द वीकेस्ट लिंक इन द चेन अफैक्ट्स् इट्स् स्ट्रेन्थ। ईच वन ऑफ अस इज़ अलिंक इन द चेन दैट इज़ अवर कण्ट्री। इफ वी आर वीक एण्ड पुअर् देन अवर कण्ट्री विल सफर। सो, ईच पर्सन मेक्स अ डिफ्रेन्स इन अ कण्ट्री।)

इसका अर्थ है कि एक चेन में एक कमजोर जोड़ भी उसकी प्रबलता को प्रभावित करता है। इसमें से हरएक एक चेन की तरह है जो कि हमारा देश है। अगर हम कमजोर व गरीब हैं तो हमारा देश भी उससे प्रभावित होगा। अतः हर व्यक्ति देश को प्रभावित करता है।

MP Board Solutions

Language Practice

Punctuate the given paragraph with appropriate capitalization and rewrite:
Answer:
The children were happy during the month of August, especially when it began to get near the twenty-third. It was on this day that the great silver spaceship carrying Professor Hugos interplanetary zoo settled down for its annual six-hour visit to the Chicago area.

Listening Time

Each of the following sentences will be read out twice making use of only one of the options given. Listen carefully and put a tick mark (✓) against the word you hear :

(a) The farmer could not buy a mill/meal anywhere.
Answer:
The farmer could not buy a mill anywhere.

(b) The fisherman pulled/pooled the net.
Answer:
The fishermen pooled the net.

(c) They dried the nets/nuts in the sun.
Answer:
They dried the nuts in the sun.

(d) My uncle owns a big farm/firm.
Answer:
My uncle owns a big firm.

(e) He is fit/feet for the job.
Answer:
He is fit for the job.

(f) Sit/Seat on the chair.
Answer:
Sit on the chair.

(g) He is feeling pain/pen on his knee.
Answer:
He is feeling pain on his knee.

(h) Don’t try to fool/full me.
Answer:
Don’t try to fool me.

Speaking Time

Do it yourself.
(स्वयं करो।)

MP Board Solutions

Writing Time

Write any two stories in your own words in not more than 80 words.
(कोई भी दो कहानियाँ अपने शब्दों में लिखो (80 शब्दों से ज्यादा नहीं।)
Answer:
1st Story :
Once there was a rich, old merchant. He decided to give his property to the cleverer of his two sons. He gave them a rupee each and asked to spend, it cleverly such that whole house gets filled. First son bought hay from it which could not cover even a floor while the second bought candles which enlightened the whole house. The merchant thus gave his money to the younger son who had proved his cleverness.

2nd Story :
Guru Nanak and his disciple Mardana went to a village. The villagers of the village were inhospitable and rude and did not allow them to stay there. Guru Nanak thus prayed that those villagers should always remain in the same village. The next night they reached another village where they were welcomed, given dinner and shelter. He now prayed that they should scatter throughout the country. He told his disciple that he prayed so, so that people of second village may spread their light to other places also.

Things to do

1. Collect pictures of some great men from magazines and newspapers and paste them in your project book. Preferably, these personages should have contributed to human betterment in diverse fields.
(कुछ महान् व्यक्तियों के चित्र अखबारों व किताबों में से काटो व अपनी पुस्तिका में चिपकाओ। इन व्यक्तियों ने विभिन्न क्षेत्रों में मनुष्यों के विकास में कार्य किया होगा।)
Answer:
Students can collect the pictures of some great men themselves.
(छात्र स्वयं करें।)

Torch Bearers Difficult Word Meanings

MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 17 Torch Bearers 2

Torch Bearers Summary, Pronunciation & Translation

Part-I
(भाग-I)

Once upon a time, many centuries ago, there lived an old merchant. All his life he had toiled hard, buying and selling, with the result that he had made a lot of money. As the years went by, he laid by more and more riches. But the day came when he felt that he had not long to remain in this world. He began to wonder what he should do with his money.

Now, he had two sons. He made up his mind that he would not divide his money between them, but that he would give it all to the one who proved himself to be the cleverer of the two. The problem to be solved was that of finding out which of the two sons was the cleverer. He decided to solve this problem by giving them a test.

(वन्स अपॉन अ टाईम, मैनी सेन्चुरीज़ अगो, देयर लिब्ड ऐन ओल्ड मर्चेण्ट. ऑल हिज़ लाईफ ही हैड टॉयल्ड हार्ड, बाईंग ऐण्ड सेलिंग, विद द रिज़ल्ट दैट ही हैड मेड अलॉट ऑफ मनी. ऐज़ द यीअर्स वेण्ट बाई, ही लेड बाई मोर ऐण्ड मोर रिचस. बट द डे केम व्हेन ही फेल्ट दैट ही हैड नॉट लॉना द रिमेन इन दिस वर्ल्ड. ही बिगैन टू वण्डर व्हॉट ही शुड डू विद हिज़ मनी.

नाऊ, ही हैड टू सन्स. ही मेड अप हिज़ माईण्ड दैट ही वुड नॉट डिवाईड हिज़ मनी बिटवीन देम, बट दैट ही वुड गिव इट ऑल टू द वन हू प्रूव्ड हिमसेल्फ टू बी द क्लेवरर ऑफ द टू. द प्रॉब्लम टू वी सॉल्व्ड वॉज़ दैट ऑफ फाईण्डिंग आऊट व्हिच ऑफ द टू सन्स वॉज़ द क्लेवरर. ही डिसाईडिड टू सॉल्व दिस प्रॉब्लम बाई गिविंग देम अ टेस्ट.)

अनुवाद :
एक बार की बात है, कई शताब्दियों पूर्व एक व्यापारी था। अपना पूरा जीवन उसने क्रय-विक्रय में कठिन श्रम किया था जिसके फलस्वरूप उसने बहुत धन कमाया था। जैसे-जैसे वर्ष बीतते गए वह और धनी होता गया। परन्तु एक दिन आया जब उसे यह लगा कि अब वह इस दुनिया में और ज्यादा समय तक नहीं रहेगा। वह सोच में पड़ गया कि उसे अपने धन का क्या करना चाहिए।

अब, उसके दो पुत्र थे। वह यह निश्चय कर चुका था कि वह अपना धन दोनों पुत्रों में बाँटेगा नहीं, वरन् वह उन दोनों में से जो स्वयं को ज्यादा अक्लमंद सिद्ध करे उसको देगा। समस्या, जिसका समाधान होना था वो यह कि दोनों पुत्रों में से कौन ज्यादा अक्लमंद था। उसने इस समस्या का समाधान एक परीक्षा द्वारा करने का निर्णय लिया।

MP Board Solutions

Calling the young men, he said to them, “Here are two rupees. I want you to take one rupee each, and then to go out separately and buy something which will fill this house. You are not to spend more than one rupee.”

The two sons looked at him as if he had taken leave of his senses. “How can we possibly buy enough of anything to fill the house with only one rupee?” They asked themselves. And they were reluctant to pick up the rupees. But the old man insisted on their doing as he told them. “Off you go,” he said, “and don’t take too long over the business. I expect you back in a couple of days.”

(कॉलिंग द यंग मेन, ही सेड टू देम, “हेयर ऑर टू रूपीज़. आई वॉण्ट यू टू टेक वन रूपी ईच, ऐण्ड देन गो आऊट सेपरेट्ली ऐण्ड बाय समथिंग व्हिच विल फिल दिस हाऊज़. यू आर नॉट टू स्पेण्ड मोर दैन वन रूपी.”

द टू सन्स लुक्ड ऐट हिम ऐज़ इफ ही हैड टेकन लीव ऑफ हिज़ सेन्सिस, “हाऊ कैन वी पॉसिबली बाय एनफ ऑफ एनीथिंग टू फिल द हाऊज़ विद ओन्ली वन रूपी ?”दे ऑस्क्ड देमसेल्ब्ज़. ऐण्ड दे वर रिलक्टैण्ट टू पिक अप द रूपीज़. बट द ओल्ड मैन इन्सिसटिड ऑन देयर डूईंग ऐज़ ही टोल्ड दैम. “ऑफ यू गो,” ही सेड, “ऐण्ड डोण्ट टेक टू लॉन्ग ओवर द बिज़नेस. आई एक्सपेक्ट यू बैक इन अ कपल ऑफ डेज़.’)

अनुवाद :
दोनों युवकों को बुलाकर उसने उनसे कहा, “यह दो रूपये हैं। मैं चाहता हूँ तुम दोनों एक-एक रूपया ले लो और फिर अलग-अलग बाहर जाओ और कुछ ऐसा खरीदकर लाओ जो पूरा घर भर दे। तुम्हें एक रुपये से ज्यादा नहीं खर्च करना है।”

दोनों पुत्रों ने उसकी तरफ ऐसे देखा मानों वह पागल हो चुका हो। “यह कैसे सम्भव है कि हम एक रुपये में कोई चीज़ खरीदें जिससे पूरा घर भर जाए?” दोनों ने अपने आप से पूछा। और वे लोग रुपया उठाने के लिए अनिच्छुक थे। परन्तु उनके पिता ने जैसा वह कह रहे हैं वैसा करने के लिए ज़ोर डाला “अब तुम जाओ,” उसने कहा, “और इस कार्य में बहुत ज्यादा समय नहीं लगाना। मैं दो दिनों के भीतर तुम्हारी वापसी की आशा करता हूँ।”

So each young man took up a rupee and went out. The first one wandered through the bazaar all day long. But nothing could he find which would, in any way, serve his purpose. He became more and more certain that something had gone wrong with his father. He was about to give up his search in despair when he saw a bullock cart with a load of hay. “That looks hopeful,” he thought, “I wonder how much hay I can get for a rupee.”

He went up to the driver of the cart and enquired about the price of the hay. There was a good deal of haggling over the price, but, in the end, he was able to buy the load of hay for a rupee. (In those days a rupee would buy a great deal more than it will buy now.)

(सो ईच यंग मैन टुक अप अ रूपी ऐण्ड वेण्ट आऊट. द फर्स्ट वन वॉण्डर्ड श्रू द बाज़ार ऑल डे लॉन्ग. बट नथिंग कुड ही फाईण्ड व्हिच वुड, इन ऐनी वे, सर्व हिज़ पर्पस, ही बिकेम मोर ऐण्ड मोर सर्टन दैट समथिंग हैड गॉन रॉन्ग विद हिज़ फादर. ही वॉज़ अबाऊट टू गिवं अप हिज़ सर्च इन डिस्पेयर व्हेन ही सॉ अ बुलक कार्ट विद अ लोड ऑफ हे, “दैट लुक्स होपफुल,” ही थॉट, “आई वण्डर हाऊ मच हे आई कैन गैट फॉर अ रूपी.”

ही वेण्ट अप टू द ड्राईवर ऑफ द कार्ट ऐण्ड एन्क्वायर्ड अबाऊट द प्राईस ऑफ द हे. देयर वॉज़ अ गुड डील ऑफ हैगलिंग ओवर द प्राईस, बट, इन द एण्ड, ही वॉज़ एबल टू बाय द लोड ऑफ हे फॉर अ रूपी. (इन दोज़ डेज़ अ रूपी वुड बाय अ ग्रेट डील मोर देन इट विल बाय नाऊ)

अनुवाद :
तब फिर दोनों युवक एक-एक रुपया उठाकर बाहर चले गए। पहला पत्र पूरा दिन बाजार में भटकता रहा। परन्तु वह कुछ भी ऐसा नहीं ढूँढ़ पाया जो किसी प्रकार भी उसका उद्देश्य पूरा करे। उसको और भी अधिक यह लगने लगा कि उसके पिताजी को कुछ हो गया है। वह पूर्णतया निराश होकर अपनी खोज बंद करने ही वाला था जब उसे एक भूसे से लदी बैलगाड़ी दिखाई दी। “यह कुछ आशाजनक है,” उसने सोचा, “पता नहीं एक रुपये में कितना भूसा मुझे मिल सकता है।”

वह बैलगाड़ी वाले के पास गया और भूसे का दाम पूछा। उसके बाद काफी देर तक मोल-भाव हुआ परन्तु अन्त में वह पूरा भूसा एक रूपये में खरीदने में सफल हुआ। (उन दिनों एक रूपये में बहुत सारा सामान खरीदा जा सकता था आज के मुकाबले।)

MP Board Solutions

So the young man led off the cart with the hay to his father’s house. Hopefully he piled it into the house. But when it was all in, he found that there was not enough to cover even the floor, let alone fill the whole house.

When the second son went out with his rupee, he did not go straight away to the bazaar. Instead of doing that, he sat down and began to think. For a long time he sat thinking about what he could possibly buy. In the evening, an idea struck him. Taking his rupee, he walked quickly down the bazaar till he came to a shop where candles were sold. He spent his rupee on candles, of which he got quite a number. Then, taking his candles with him he made his way back to his father’s house. When he got there his brother was standing disconsolately looking at the hay spread out on the floor.

It was now getting dark. Quickly the second son stood two or three candles in each room. Then he lit them. At once the house was filled with light.

(सो द यंग मैन लेड ऑफ द कार्ट विद द हे टू हिज़ फादर्स हाऊज़ होपफुली ही पाईल्ड इट इण्टू द हाऊज़. बट व्हेन इट वॉज़ ऑल इन, ही फॉऊण्ड दैट देयर वॉज़ नॉट एनफ टू कवर ईवन द फ्लोर, लेट’अलोन फिल द होल हाऊज़.

व्हेन द सेकण्ड सन वेण्ट आउट विद हिज़ रूपी, ही डिड नॉट गो स्ट्रेट अवे टू द बाज़ार, इन्स्टेड ऑफ डूइँग दैट, ही सैट डाऊन ऐण्ड बिगैन टू थिंक. फॉर अ लॉन्ग टाईम ही सैट थिंकिंग अबाऊट व्हॉट ही कुड पॉसिबली बाय. इन द ईवनिंग, ऐन आईडिया स्ट्रक हिंम. टेकिंग हिज़ रूपी, ही वॉक्ड क्विक्ली डाऊन द बाज़ार टिल ही केम टू अ शॉप व्हेअर कैन्डल्स वर सोल्ड। ही स्पेण्ट हिज़ रूपी ऑन कैन्डल्स, ऑफ व्हिच ही गॉट क्वाईट अ नम्बर, देन, टेकिंग हिज़ कैन्डल्स विद हिम ही मेड हिज़ वे बैक टू हिज़ फादर्स हाऊज़. व्हेन ही गॉट देयर हिज़ ब्रदर वॉज़ स्टैण्डिंग डिसकॉन्सोलेटली लुकिंग ऐट द हे स्प्रेड आऊट ऑन द फ्लोर.

इट वॉज़ नाऊ गैटिंग डार्क. क्विक्ली द सेकण्ड सन स्टुड टू ऑर थ्री कैन्डल्स इन ईच रूम देन ही लिट देम. ऐट वन्स द हाऊज़ वॉज़ फिल्ड विद लाईट.)

अनुवाद :
तब फिर वह युवक (प्रथम पुत्र) भूसे वाली बैलगाड़ी को अपने पिता के घर ले गया। फिर आशान्वित होकर उसने भूसे को घर में भरा। परन्तु जब वह पूरा भूसा भर चुका तो उसने पाया कि वह इतना भी नहीं था कि फर्श को पूरी तरह से ढक सके, पूरा घर भरना तो बहुत दूर की बात थी।

जब द्वितीय पुत्र अपना रुपया लेकर निकला तो वह सीधे बाज़ार नहीं गया। ऐसा करने के बजाए वह एक स्थान पर बैठ गया वह सोचने लगा। बहुत देर तक वह बैठा सोचता रहा कि वह क्या खरीद सकता है। शाम को उसे एक विचार सूझा। अपना रुपया लेकर वह तेज़ कदमों से चलकर बाज़ार में उस दुकान पर पहुँचा जहाँ मोमबत्तियाँ मिलती थीं। उसने अपने एक रुपये से मोमबत्तियाँ खरीद ली जो कि उसे काफी संख्या में मिलीं। फिर मोमबत्तियाँ लेकर वह अपने पिता के घर की तरफ वापस चल दिया। जब वह वहाँ पहुँचा उसका भाई बड़े निराशापूर्ण ढंग से फर्श पर बिखरे भूसे को देख रहा था।

अंधेरा होने लगा था। शीघ्रता से द्वितीय पुत्र ने प्रत्येक कक्ष में दो या तीन मोमबत्तियाँ लगा दी। उसके पश्चात् उसने उन्हें जला दिया। पूरा घर एकदम प्रकाश से भर गया।

His father was very pleased with him and said, “My son, you have shown true wisdom. I am ready to hand over all my money to you.”

Now, we all live in a big house which we call our native country. We have each of us been given, some one rupee, some two rupees, some three and some four. These rupees are not rupees with which we can buy things, but they are different powers we have been given. Each of us has powers of body, powers of mind and powers of character. Each of us has strength, time and intelligence, which can be used. As we leave school and go out into the world, we are tested as to how we are going to use these talents which we possess. Are we going to use them to buy useless hay or are we going to use them to spread light throughout our house, that is, our country? If we are going to be good citizens, then we shall use our powers and abilities to try to spread light into all parts of our country, that is, we shall spend ourselves in the service of our country.

(हिज़ फादर वॉज़ वेरी प्लीज्ड विद हिम ऐण्ड सेड, “माई सन, यू हैव शोन ट्र विस्डम, आई ऐम रेडी टू हैण्ड ओवर ऑल माई मनी टू यू।”

नाऊ, वी ऑल लिव इन अ बिग हाऊज़ व्हिच वी कॉल आवर नेटिव कंट्री. वी हैव ईच ऑफ अस बीन गिवन, सम वन रूपी, सम टू रूपीज़, सम थ्री ऐण्ड सम फोर, दीज़ रूपीज़ आर नॉट रुपीज़ विद व्हिच वी कैन बाय थिंग्स, बट दे आर डिफरण्ट पावर्स वी हैव बीन गिवन. ईच ऑफ अस हैज पावर्स ऑफ बॉडी, पावर्स ऑफ माइन्ड ऐण्ड पावर्स ऑफ कैरेक्टर. ईच ऑफ अस हैज़ स्ट्रेन्थ, टाईम ऐण्ड इन्टेलिजेन्स, व्हिच कैन बी यूज्ड. ऐज़ वी लीव स्कूल ऐण्ड गो आऊट इण्टू द वर्ल्ड, वी आर टेस्टिड ऐज़ टू हाऊ वी आर गोईंग टू न्यूज़ दीज़ टैलेण्ट्स व्हिच वी पज़ेज. आर वी गोईंग टू यूज़ देम टू बाय यूज़लेस हे ऑर आर वी गोईंग टू। यूज़ देम वी। स्प्रेड लाईट श्रूआऊट आवर हाऊज़, दैट इज़, आवर कंट्री? इफ वी आर गोईंग टू वी गुड सिटीजन्स, देन वी शैल यूज़ आवर पावर्स ऐण्ड एबिलिटीज़ टू ट्राय टू स्प्रेड लाईट इण्टू ऑल पास ऑफ आवर कंट्री, दैट इज़, वी शैल. स्पेण्ड आवरसेल्व्ज़ इन द सर्विस ऑफ आवर कंट्री.)

अनुवाद :
उसके पिता उससे बेहद प्रसन्न हुए और कहा, “मेरे पुत्र, तुमने सच्चे ज्ञान का परिचय दिया है। मैं अपना पूरा धन तुम्हें देने को तैयार हूँ।”

अब हम सभी एक बड़े से घर में रहते हैं जिसे हम अपना देश कहते हैं। हम में से प्रत्येक को कुछ न कुछ मिला है, कुछ को एक रुपया, कुछ को दो रुपये, कुछ को तीन और कुछ को चार। ये रुपये ऐसे रुपये नहीं हैं जिनसे हम कुछ खरीद सकते हैं परन्तु यह भिन्न-भिन्न प्रकार की शक्तियाँ हैं जो हमें मिली हैं। हममें से प्रत्येक में शारीरिक, मानसिक एवं चारित्रिक शक्तियाँ हैं। हम में से प्रत्येक के पास बल, समय व बुद्धि है जिनका उपयोग किया जा सकता है। जब हम अपना अध्ययन समाप्त कर दुनिया में जाते है तो हमारी परीक्षा होती है कि हम अपनी प्रतिभाओं का किस प्रकार उपयोग करेंगे। क्या हम उनका प्रयोग व्यर्थ. बेकार भूसा खरीदने में करेंगे या फिर उनका उपयोग पूरे घर को (अर्थात् अपने देश को, रोशन करने में करेंगे? यदि हमें अच्छा नागरिक बनना है, तो हमें अपनी शक्तियों, क्षमताओं एवं प्रतिभाओं का प्रयोग पूरे देश को प्रकाशित करने में करना चाहिए, अर्थात्, हमें अपने देश की सेवा करनी चाहिए।)

Non country can progress unless it has good citizens. So, if we love our country and want to serve it, we should try to become good citizens. We will be training ourselves in citizenship and cultivating the characteristics of good citizens. We will be able to fill our country with the light of good citizenship when we leave our school and home, and go out into different parts of our country.

(नो कंट्री कैन प्रोग्रेस अनलेस इट हैज़ गुड सिटीजन्स. सो, इफ वी लव आवर कंट्री ऐण्ड वॉण्ट टू सर्व इट, वी शुड ट्राय टू बिकम गुड सिटीजन्स. वी विल बी ट्रेनिंग आवरसेल्ज़ इन सिटीज़नशिप ऐण्ड कल्टीवेटिंग द कैरेक्टरिस्टिक्स ऑफ गुड सिटीजन्स. वी विल बी एबल टू फिल आवर कंट्री विद द लाईट ऑफ गुड सिटीज़नशिप व्हेन वी लीव आवर स्कूल ऐण्ड होम, ऐण्ड गो आऊट इण्टू डिफरण्ट पार्ट्स ऑफ आवर कंट्री.)

अनुवाद :
कोई भी देश प्रगति नहीं कर सकता यदि उसके नागरिक अच्छे न हों। इसलिए, यदि हम अपने देश से प्रेम करते हैं तो हमें अच्छे नागरिक बनने का प्रयत्न करना चाहिए। हम स्वयं को नागरिकता में और अच्छे नागरिक के गुणों को विकसित करने हेतु प्रशिक्षित करेंगे। जब हम अपने विद्यालयों व घरों को छोड़कर देश के विभिन्न भागों में जाएँगे तो हम अपने देश को अच्छी नागरिकता के प्रकाश से भरने में सफल होंगे।

MP Board Solutions

Part-II
(भाग-II)

A story is told of Guru Nanak that, in the course of his travels, he came to a village. Besides him, his disciple, Mardana also came to the village. They wanted to stay there for the night. But the villagers were rude and inhospitable and would not let them stay anywhere in the village. So Guru Nanak and Mardana were forced to spend the night in the open. “As they turned away from the village, Guru Nanak said, “I pray that the people of this village may always stay in this village.” Mardana was somewhat puzzled at this, but said nothing.

(अ स्टोरी इज़ टोल्ड ऑफ गुरु नानक दैट, इन द कोर्स ऑफ हिज़ ट्रैवल्स, ही केम टू अ विलेज. बिसाईड्स हिम, हिज़ डिसाईपल, मर्दाना ऑल्सो केम टू द विलेज. दे वॉण्टिड टू स्टे देयर फॉर द नाईट. बट द विलेजर्स वर रूड ऐण्ड इनहॉस्पिटेबल ऐण्ड वुड नॉट लेट देम स्टे एनीव्हेअर इन द विलेज. सो गुरु नानक ऐण्ड मर्दाना वर फोर्ल्ड टू स्पेण्ड द नाईट इन द ओपन. ऐज़ दे टर्ड अवे फ्रॉम द विलेज, गुरु नानरु सेड, “आई प्रे दैट द पीपल ऑफ दिस विलेज मे आल्वेज़ स्टे इन दिस विलेज.” मर्दाना वॉज़ समव्हॉट पज़ल्ड ऐट दिस, बट सेड नथिंग.)

अनुवाद :
गुरु नानक जी के बारे में एक कहानी कही जाती है। अपनी यात्राओं के दौरान वे एक गाँव में पहुँचे। उनके अलावा, उनका शिष्य मर्दाना भी साथ में आया। वे वहाँ रात में रुकना चाहते थे। परन्तु गाँव वाले बेहद असभ्य थे एवं अतिथि सत्कार करना नहीं जानते थे और गाँव वालों ने उन्हें गाँव में कहीं भी ठहरने नहीं दिया। इसलिए गुरु नानक जी व मर्दाना को रात खुले में काटनी पड़ी। जब वे वहाँ से जाने लगे तब गुरु नानक जी ने कहा, “मैं प्रार्थना करता हूँ कि इस गाँव के लोग हमेशा इसी गाँव में रहें।”। मर्दाना उनकी इस बात से थोड़े हैरान थे परन्तु उन्होंने कुछ नहीं कहा।

The next night they came to another village where they received a very different reception. The villagers welcomed them, treated them kindly, found them a place to stay for the night, and gave them food to eat. In the morning, as Guru Nanak and Mardana were leaving, the Guru said, “I pray that the people of this village may not remain in their village, but may be scattered throughout the country.”

But this was too much for Mardana. He protested. “Why”, he said to the Guru. “do you pray for good things for people who treat us badly, and for misfortunes for those who treat us well ? You should have prayed for those inhospitable villagers to be scattered over the country, and for these good people to remain comfortably where they are.”

(द नेक्स्ट नाईट दे केम टू अनदर विलेज व्हेअर दे रिसीव्ड अ वेरी डिफरण्ट रिसेप्शन. द विलेजर्स वैल्कम्ड देम, ट्रीटिड देम काईण्डली, फाऊण्ड देम अ प्लेस टू स्टे फॉर द नाइट, ऐण्ड गेव देम फूड टू ईट. इन द मॉर्निंग, ऐज़ गुरुनानक ऐण्ड मर्दाना वर लीविंग, द गुरु सेड, “आई प्रे दैट द पीपल ऑफं दिस विलेज मे नॉट रिमेन इन देयर विलेज, बट मे बी स्कैटर्ड श्रूआऊट द कंट्री.”

बट दिस वॉज़ टू मच फॉर मर्दाना. ही प्रोटेस्टेड, “व्हाई” ही, सेड टू द गुरु, “डू यू प्रे फॉर गुड थिंग्स फॉर पीपल हू ट्रीट अस बैडली, ऐण्ड फॉर मिसफॉरचून्स फॉर दोज़ हू ट्रीट अस वैल? यू शुड हैव प्रेड फॉर दोज़ हनहॉस्पिटेबल विलेजर्स टू बी स्कैटर्ड ओवर द कंट्री ऐण्ड फॉर दीज़ गुड पीपल टू रिमेन कम्फर्टेबली व्हेअर दे आर.”)

अनुवाद :
अगली रात वे एक दूसरे गाँव में पहुँचे जहाँ उनकी बहुत अलग प्रकार से अगवानी हुई। गाँववालों ने उनका स्वागत किया, बहुत प्रेम व सहृदयता से उनका सत्कार किया, उनके ठहरने के लिए स्थान का प्रबन्ध किया और भोजन भी दिया। सुबह जब गुरु नानक जी व मर्दाना चलने लगे तब गुरुजी ने कहा, “मैं प्रार्थना करता हूँ कि इस गाँव के लोग इस गाँव में न रहें वरन् पूरे देश में फैल जाएँ।”

परन्तु मर्दाना के लिए अब अति हो गई थी। उन्होंने विरोध किया, “क्यों” उन्होंने गुरुजी से कहा “जिन लोगों ने हमारा तिरस्कार किया आप उन लोगों के भले के लिए प्रार्थना करते हैं और जिन लोगों ने हमारा सत्कार व सम्मान किया आप उनके लिए दुर्भाग्य की कामना करते हैं? आपको उन अतिथियों का तिरस्कार करने वाले गाँववालों के पूरे देश में फैल जाने की प्रार्थना करनी चाहिए थी और इन अच्छे लोगों के लिए जहाँ हैं वहीं आराम से रहने की।”

“No,” replied Guru Nanak, “it is better for those inhospitable and selfish people to stay in one place where they can do harm in one place only. If they went to other places they would have an evil influence all through the country. Now these good people, with whom we put up last night, are too good to be left in one place. They have something which is needed everywhere. Their influence and their character will be of benefit to others, wherever they go. Hence they ought to be scattered so that they can take their light to other places.”

(“नो,” रिप्लाईड गुरु नानक, “इट इज़ बैटर फॉर दोज़ इन हॉस्पिटेबल ऐण्ड सेल्फिश पीपल टू स्टे इन वन प्लेस व्हेअर दे कैन डू हार्म इन वन प्लेस ओन्ली. इफ दे वेण्ट टू अदर प्लेसिस दे वुड हैव ऐन ईविल इन्फ्लूएन्स ऑल धूद कंट्री. नाऊ दीज़ गुड पीपल, विद हूम वी पुट अप लास्ट नाईट, आर टू गुड टू बी लेफ्ट इन वन प्लेस. दे हैव समथिंग व्हिच इज़ नीडेड एवरी व्हेअर. देयर इन्फ्लूएन्स ऐण्ड देयर कैरेक्टर विल बी ऑफ वेनिफिट टू अदर्स, व्हेअरएवर दे गो. हेन्स दे ऑट टू बी स्कैटर्ड सो दैट दे कैन टेक देयर लाईट टू अदर प्लेसिस.”

अनुवाद :
“नहीं”, गुरु नानक ने उत्तर दिया, “यही अच्छा है कि वे स्वार्थी और असत्कारी लोग एक ही स्थान पर रहें ताकि वह सिर्फ एक ही स्थान पर हानि कर सकें। यदि वे अन्य स्थानों पर जाएँगे तो उनका पूरे देश में दुष्प्रभाव होगा। और इस गाँव के जो यह अच्छे लोग हैं जहाँ हम रात में रुके अत्यधिक अच्छे हैं इसलिए उन्हें एक ही स्थान पर नहीं रहना चाहिए। इनके पास कुछ ऐसा है जिसकी हर स्थान पर आवश्यकता है। इनका प्रभाव एवं उनका चरित्र औरों के लिए अच्छा होगा जहाँ भी वे जाएँगे। इसलिए इनको सब तरफ फैल जाना चाहिए ताकि वे अपना प्रकाश अन्य स्थानों पर भी ले जा सकें।”

MP Board Solutions

Now we have to see to it that we grow into such citizen that people will want the light of our character and our influence everywhere. We do not wish to have the sort of character that will make people want us to stay in one place, and not to mix with others, If we are to be good citizens, who will be able to serve their country. We must be carrying light with us wherever we go, and not darkness. Our influence on others must be for good, and not for bad. Our lives must be such that wherever we go, and wherever we live, other people should feel better for our having been with them. A good citizen is a centre of light wherever he lives, and whatever he does. The greater the number of good citizens in a country, the more enlightened will the country be as a whole.

(नाऊ वी हैव टू सी टू इट दैट वी ग्रो इण्टु सच सिटीजन्स दैट पीपल विल वॉण्ट द लाईट ऑफ आवर कैरेक्टर ऐण्ड आवर इन्फ्लूएन्स एवरीव्हेअर. वी डू नॉट विश टू हैव द सॉर्ट ऑफ कैरेक्टर दैट विल मेक पीपल वॉण्ट अस टू स्टे इन वन प्लेस, ऐण्ड नॉट टू मिक्स विद अदर्स, इफ वी आर टू बी गुड सिटीजन्स, हू विल बी एबल टू सर्व देयर कंट्री. वी मस्ट बी कैरीइिंग लाईट विद अस व्हेअरएवर वी गो, ऐण्ड नॉट डार्कनेस.आवर इन्फ्लूएन्स ऑन अदर्स मस्ट बी फॉर गुड. ऐण्ड नॉट फॉर बैड़ आवर लाईव्ज़ मस्ट बी सच दैट व्हेअरएवर वी गो, ऐण्ड व्हेअरएवर वी लिव, अदर पीपल शुड फील बैटर फॉर आवर हैविंग बीन विद देम. अ गुड सिटीज़न इज़ अ सेण्टर ऑफ लाईट व्हेअरएवर ही लिब्ज़, ऐण्ड व्हॉटएवर ही डज़. द ग्रेटर द नम्बर ऑफ गुड सिटीजन्स इन अ कंट्री, द मोर एनलाईटेन्ड विल द कंट्री बी ऐज़ अ होल.)

अनुवाद :
अब ये हमें देखना है कि हम बड़े होकर ऐसे नागरिक बनें कि लोग हमारे चरित्र का आलोक और हमारा प्रभाव हर ओर चाहें। हम ऐसा चरित्र नहीं चाहते कि लोग चाहें कि हम एक स्थान पर रहें एवं दूसरे से न घुले-मिलें। यदि हमें अच्छा नागरिक बनना है, जो अपने देश की सेवा कर सकें तो हमें जहाँ भी हम जाएँ अपने साथ प्रकाश लेकर चलना चाहिए (अच्छे चरित्र, ईमानदारी एवं सहृदयता का प्रकाश) न कि अन्धकार (दुश्चरित्रता, बेईमानी, दुष्टता आदि अन्धकार का प्रतीक)। औरों पर हमारा प्रभाव अच्छे के लिए होना चाहिए न कि बुरे के लिए। हमारा जीवन ऐसा होना चाहिए कि जहाँ भी हम जाएँ और जहाँ भी हम रहें अन्य लोगों को इस बात से प्रसन्नता होनी चाहिए कि हम उनके साथ हैं। एक अच्छा नागरिक प्रकाश का केन्द्र होता है जहाँ भी वह रहता है और जो भी वह करता है। किसी देश में अच्छे नागरिकों की संख्या जितनी अधिक होगी उतना ही अधिक वह देश प्रबुद्ध होगा सम्पूर्णता में।

A chain is as strong as is weakest link. Each one of us is a link in the chain that is our country. If we are weak and poor citizens, then our country will suffer, even though we may try to comfort ourselves with the false idea that it does not make any difference what one person does in such a large country where so many people live. But if one candle goes out then in that one place there is darkness instead of light. It is only when all the candles burn brightly that the whole house will be full of light.

(अ चेन इज़ ऐज़ स्ट्रॉन्ग ऐज़ इट्स वीकेस्ट लिंक. ईच वन ऑफ अस इज़ अ लिंक इन द चेन दैट इज़ आवर कंट्री. इफ वी आर पीक ऐण्ड पूअर सिटीजन्स, देन आवर कंट्री विल सफर, ईवन दो वी मे ट्राय टू कम्फर्ट आवरसेल्व्ज़ विद द फाल्स आईडिया देट इट डज़ नॉट मेक एनी डिफरेन्स व्हॉट वन पर्सन डज़ इन सच अ लार्ज कंट्री व्हेअर सो मैनी पीपल लिव. बट इफ वन कैण्डल गोज़ आऊट देन इन दैट वन प्लेस देयर इज़ डार्कनेस इन्स्टेड ऑफ लाईट. इट इज़ ओन्ली व्हेन ऑल द कैण्डल्स बर्न ब्राईटली दैट द होल हाऊज़ विल बी फुल ऑफ लाईट.)

अनुवाद :
एक जंजीर उतनी ही मज़बूत होती है जितनी उसकी सबसे कमज़ोर कड़ी। हम में से प्रत्येक देश रूपी जंजीर की एक कड़ी है। यदि हम कमज़ोर एवं घटिया नागरिक हैं तो हमारे देश को भुगतना पड़ेगा, हम चाहें जितना भी स्वयं को तसल्ली दें कि इतने बड़े देश में जहाँ इतने सारे लोग रहते हैं वहाँ एक व्यक्ति के कार्यों से कोई फर्क नहीं पड़ता। परन्तु यदि एक मोमबत्ती बुझ जाती है तो उस एक स्थान पर अंधेरा हो जाता है प्रकाश के स्थान पर। जब सभी मोमबत्तियाँ एक साथ तेज चमक के साथ जलती हैं तभी पूरा घर प्रकाशमय होता है।

Each of us, therefore, has the responsibility of being a good citizen. We must see that our particular link in the chain is not a weak one. When the Olympic Games were held in London in 1948, a flame was carried to London from Greece, where the Olympic Games used to be held in times long ago. This flame was carried by a long relay of runners right across Europe. Each runner, carrying a lighted torch, ran for a certain distance till he came to the place where a fresh runner was waiting for him. The new runner then lit his torch from the one that had been carried to him. As soon as he had done this he set out to run with his lighted torch to where the next runner was waiting. He had a fresh torch, which he, in his turn, lit from the one brought to him. And so from runner to runner the flame was carried till it reached London. From the last torch was lit the fire which burned all the time the games were going on.

(ईच ऑफ अस, देयरफोर, हैज़ द रिस्पॉन्सिबिलिटी ऑफ बीईंग अ गुड सिटीजन. वी मस्ट सी दैट आवर पर्टिकुलर लिंक इंन द चेन इज़ नॉट अ वीक वन. व्हेन द ओलम्पिक गेम्स वर हेल्ड इन लंदन इन नाईन्टीन फॉर्टी ऐट (1948), अ फ्लेम वॉज़ कैरिड टू लंदन फ्राम ग्रीस, व्हेअर द ओलम्पिक गेम्स यूज्ड टु बी हेल्ड इन टाईम्स लॉन्ग अगो. दिस फ्लेम वॉज़ कैरिड बाई, अ लॉन्ग रिले ऑफ रनर्स राईट अक्रॉस यूरोप. ईच रनर, कैरीईंग अ लाईटिड टॉर्च, रैन फॉर अ सर्टेन डिस्टेन्स टिल ही केम टु द प्लेस व्हेअर अ फ्रेश रनर वॉज़ वेटिंग फॉर हिम. द न्य रनर देन लिट हिज़ टॉर्च फ्रॉम द वन दैट हैड बीन कैरिड टू हिम. ऐज़ सून ऐज़ ही हैड डन दिस ही सेट आऊट टू रन विद हिज़ लाईटिड टॉर्च टु व्हेअर द नेक्स्ट रनर वॉज़ वेटिंग. ही हैड अ फ्रेश टॉर्च, व्हिच . ही, इन हिज़ टर्न, लिट फ्रॉम द वन ब्रॉट टू हिम. ऐण्ड सो फ्रॉम रनर टू रनर द फ्लेम वॉज़ कैरिड टिल इट रीच्ड लंदन. फ्रॉम द लास्ट टॉर्च वॉज़ लिट द फायर व्हिच बर्ड आल द टाईम द गेम्स वर गोईंग ऑन.)

अनुवाद :
इसलिए एक अच्छा नागरिक बनना हम में से प्रत्येक की ज़िम्मेदारी है। हमें स्वयं यह देखना चाहिए कि हम जंजीर की कमज़ोर कड़ी न हों। जब लंदन में आधुनिक . ओलम्पिक खेलों का आयोजन हुआ उन्नीस सौ अड़तालीस में (1948) एक मशाल लंदन से ग्रीस ले जाई गई, जहाँ बहुत पहले ओलम्पिक खेल हुआ करते थे। यह मशाल बहुत सारे धावकों द्वारा यूरोप के एक कोने से दूसरे कोने तक ले जाई गई। हर एक धावक हाथ में जलती हुई मशाल लेकर थोड़ी दूरी तक दौड़ता था और वहाँ पहुँचता था जहाँ एक दूसरा धावक उसका इंतज़ार कर रहा होता था। नया धावक फिर अपनी मशाल को पहले वाले धावक की मशाल से जलाता था। जैसे ही उसकी मशाल जल उठती वह दौड़ना शुरू कर देता वहाँ के लिए जहाँ अगला धावक उसका इंतज़ार कर रहा होता था। जिसके पास अपनी एक मशाल होती थी और जिसे वो अपनी बारी आने पर उसके पास लाई गई मशाल से जलाता था और इसी प्रकार लंदन तक मशाल एक धावक से दूसरे धावक तक ले जाई जाती रही। अन्तिम धावक के मशाल से ओलम्पिक खेलों की ज्योति प्रज्वलित की गई जो पूरे खेलों के दौरान जलती रही।

MP Board Solutions

Although nothing was said about it, and no names were mentioned, at one place there was an accident. One runner, when handing over his torch to a fresh runner, let it go out. How ashamed he must have been! He had let the flame go out. He had broken the chain.

Each one of us, as we leave school, has a flame to carry which we have to pass on to others. We have been given knowledge and skill. These we pass on by using them in the service of our country. If we do not use them, it means that we are letting the flame go out, and none of us wants to do that. But if we are going to be able to keep alight the torch that has been given to us, we have to know how to look after it, and we have to know how to hold it as we run. In other words, we have to train ourselves for citizenship, and for service of our country.

(ऑल्दो नथिंग वॉज़ अबाऊट इट, ऐण्ड नो नेम्स वर मेन्शन्ड, ऐट वन प्लेस देयर वॉज़ ऐन एक्सिडेण्ट. वन रनर, व्हेन हैण्डिंग ओवर हिज़ टॉर्च टू अ फ्रेश रनर, लेट इट गो आऊट. हाऊ अशेम्ड ही मस्ट हैव बीन! ही हैड लेट द फ्लेम गो आऊट. ही हैड ब्रोकन द चेन.

ईच वन ऑफ अस, ऐज़ वी लीव स्कूल, हैज़ अ फ्लेम टू कैरी व्हिच वी हैव टू पास ऑन टू अदर्स. वी हैव बीन गिवन नॉलिज ऐण्ड स्किल. दीज़ वी पास ऑन बाय यूजिंग देम इन द सर्विस ऑफ आवर कंट्री. इफ वी डू नॉट यूज़ देम, इट मीन्स दैटवी आर लेटिंग द फ्लेम गो आऊट, ऐण्ड नन ऑफ अस वॉण्ट्स टू डू दैट. बट इफ वी आर गोईंग टू बी एबल टू कीप अलाईट द टॉर्च दैट हैज़ बीन गिवन टू अस, वी हैव टू नो हाऊ टू लुक आफ्टर इट, ऐण्ड वी हैव टू नो हाऊ टू होल्ड इट ऐज़ वी रन. इन अदर वर्ड्स, वी हैव टू ट्रेन आवरसेल्ब्ज़ फॉर सिटीज़नशिप, ऐण्ड फॉर सर्विस ऑफ आवर कंट्री.)

अनुवाद :
हालांकि इस बारे में कभी कुछ कहा नहीं गया, और नाम भी नहीं बताए गए, एक स्थान पर एक हादसा हो गया था। एक धावक जब अपनी मशाल अगले धावक को दे रहा था तो पहले धावक की मशाल बुझ गई। कितनी शर्मिन्दगी हुई होगी उस धावक को! उसने मशाल की ज्योति को बुझने दिया। उसने जंजीर (कड़ी) तोड़ दी थी।

जब हम अध्ययन समाप्त कर जाते हैं तो हम में से हर एक के पास एक मशाल होती है जिसे हमें दूसरे को देना होता है। हमें ज्ञान और कौशल दिया गया है। देश की सेवा में इनका उपयोग कर हम इन्हें आगे बढ़ाते हैं। यदि हम इनका उपयोग नहीं करते तो इसका अर्थ हुआ कि हम मशाल की ज्योति को बुझने दे रहे हैं और हम में से कोई भी यह नहीं करना चाहता। परन्तु यदि हमें मशाल की ज्योति को प्रज्वलित रखना है जो हमें दी गई है तो हमें यह जानना होगा कि उसकी देखभाल कैसे करें और दौड़ते समय उसे कैसे पकड़ें। दूसरे शब्दों में कहें तो हमें स्वयं को नागरिकता व देश की सेवा हेतु प्रशिक्षित करना है।

MP Board Class 10th English Solutions

The Spring Blossom Textbook General English Class 10th Solutions

The Tribute-I Question Answer Class 10 English The Spring Blossom Chapter 9 MP Board

Class 10 English The Spring Blossom Chapter 9 The Tribute-I Questions and Answers

In this article, we will share MP Board Class 10th English Solutions Chapter 9 The Tribute-I Pdf, These solutions are solved subject experts from the latest edition books.

The Tribute-I Class 10th Question Answer

Word Power

A. Make antonyms of the words in column (2) by adding appropriate prefixes from column (1)
(सही उपसर्ग जोड़कर विलोम शब्द बनाइए।)
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 9 The Tribute-I 1
Answer:
1. illegal
2. unusual
3. immoral
4. dissatisfied
5. inappropriate.

B. Give one-word substitute for the following expressions (the first letter is given as clue)
(एक शब्द दीजिए)
Answer:

  1. a child whose parents are dead. (orphan)
  2. the feeling of having lost all hope. (despair)
  3. to take away something quickly from a person, specially by force. (snatch)
  4. to continue to cause problem for someone for a long time. (haunt)
  5. an object that is worn as jewellery. (ornament)

MP Board Solutions

C. Rearrange the letters to form new words.
(नर्य शब्द बनाइए)
Answer:

  1. complacency – place, lace, come, lay, one, once, play, plane.
  2. retain – rain, train, tea, near, tear, art, ant.
  3. despair – pair, spare, dear, read, spade, pear, pea.
  4. pathetic – path, cap, heap, hat, hate, tea, heat.
  5. ornament – nor, meat, team, tore, tear, rent, near, mate.

How Much Have I Understood?

A. Answer these questions. (One or two sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर एक या दो वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
Why did Babuli shrink within?
(व्हाय डिड बाबुली जिंक विदिन?)
बाबुली अन्दर ही अन्दर क्यों हिल गया?
Answer:
Babuli shrank within for not writing letters home for a long time.
(बाबुली (क विदिन फॉर नॉट राइटिंग लैटर्स होम फॉर अ लाँग टाइम।)
बाबुली लम्बे समय से घर पत्र न लिखने के कारण हिल गया।

Question 2.
What was the routine affair of Babuli in his student days?
(व्हॉट वॉज द रुटीन अफेयर ऑफ बाबुली इन हिज स्टूडेन्ट डेज़?)
बाबुली की अपने विद्यार्थी काल की दिनचर्या क्या थी?
Answer:
In his student days, going to his home in a distant village was a routine affair of Babuli.
(इन हिज़ स्टूडेन्ट डेज़, गोइंग टू हिज़ होम इन अ डिस्टेन्ट विलेज वॉज़ अ रुटीन अफेयर ऑफ बाबुली।)
अपने विद्यार्थी काल में, अपने घर जो कि दूरस्थ गाँव में था जाना, बाबुली की दिनचर्या में शामिल था।

Question 3.
Why did Babuli’s mother complain?
(व्हाय डिड बाबुलीज मदर कम्प्लेन?)
बाबुली की माँ शिकायत क्यों करती है?
Answer:
Babuli’s mother complained for his negligence of writing letters to him.
(बाबुलीज मदर कम्प्लेन्ड फॉर हिज़ नेग्लिजेन्स ऑफ राइटिंग लेटर्स टू हिम।)
बाबुली की माँ ने उसकी उन्हें पत्र न लिखने की लापरवाही के कारण शिकायत की।

Question 4.
Why did Babuli’s mother stop complaining?
(व्हाय डिड बाबुलीज मदर स्टॉप कम्प्लेनिंग?)
बाबुली की माँ ने शिकायत करना क्यों छोड़ दिया?
Answer:
Babuli’s mother stopped complaining because she understood that he was busy and preoccupied.
(बाबुलीज़ मदर स्टॉप्ड कम्प्लेनिंग बिकॉज़ शी अण्डरस्टुड दैट ही वॉज़ बिजी एण्ड प्रीऑक्युपाइड।)
बाबुली की माँ ने शिकायत करना छोड़ दिया क्योंकि वे समझ गयीं कि वो व्यस्त व अपने कार्य में तल्लीन था।

Question 5.
How did Babuli’s elder brother care for him when he was a student?
(हाउ डिड बाबुलीज एल्डर ब्रदर केयर फॉर हिम व्हेन ही वॉज अ स्टूडेन्ट?)
बाबुली के बड़े भाई ने उसकी उसके विद्यार्थीकाल में किस प्रकार सेवा की?
Answer:
When Babuli was a student his elder brother enquired about his well-being. When he used to stay at home he would catch fish for him and would ask his wife to prepare a good dish for him.
(व्हेन बाबुली वॉज अ स्टूडेन्ट हिज एल्डर ब्रदर एंक्वायर्ड अबाऊट हिज वेल-बीइंग। व्हेन ही यूज्ड टू स्टे एट होम ही वुड कैच फिश फॉर हिम एण्ड वुड आस्क् हिज वाइफ टू प्रिपेअर अ गुड डिश फॉर हिम।)
बाबुली के विद्यार्थीकाल में उसके बड़े भाई उसके भले के बारे में पूछा करते थे। जब वो घर पर रहता था तो वो उसके लिए मछली पकड़कर लाया करते थे व अपनी पत्नी से उसके लिए स्वादिष्ट भोजन बनाने के लिए कहते थे।

Question 6.
Why did Babuli’s brother write him a letter?
(व्हाय डिड बाबुलीज़ ब्रदर राइट हिम आ लैटर?)
बाबुली के भाई ने उसे पत्र क्यों लिखा?
Answer:
Babuli’s brother had written to him a letter because their property was to be divided into three parts so his presence was essential.
(बाबुलीज ब्रदर हैड रिट्न् टू हिम अ लैटर बिकॉज़ देयर प्रॉपर्टी वॉज टू बी डिवाइडिड इन्टू थ्री पार्ट्स सो हिज प्रेजेन्स वॉज एसेन्शियल।)
बाबुली के भाई ने उसे पत्र लिखा था क्योंकि उनकी सम्पत्ति का तीन हिस्सों में बँटवारा होना था व उसकी उपस्थिति अनिवार्य थी।

Question 7.
Who was adamant about the division of the property?
(हू वॉज ऐडमन्ट अबाऊट द डिवीजन ऑफ द प्रॉपर्टी?
सम्पत्ति के बँटवारे के लिए कौन दृढ़ था?
Answer:
Babuli’s second brother was adamant about the division of the property.
(बाबुलीज सैकण्ड ब्रदर वॉज ऐडमन्ट अबाऊट द डिवीजन ऑफ द प्रॉपर्टी।)
बाबुली के दूसरे भाई सम्पत्ति के बँटवारे के लिए दृढ़ थे।

Question 8.
How did Babuli’s wife plan to use the money?
(हाउ डिड बाबुलीज वाइफ प्लैन टू यूज द मनी?)
बाबुली की पत्नी ने पैसों के इस्तेमाल की क्या योजना बनाई?
Answer:
Babuli’s wife planned to buy a fridge and a scooter and to put the rest of the money in bank.
(बाबुलीज वाइफ प्लैण्ड टू बॉय अ फ्रिज एण्ड अ स्कूटर एण्ड टू पुट दं रेस्ट ऑफ द मनी इन बैंक।)
बाबुली की पत्नी ने एक फ्रिज़ व एक स्कूटर खरीदने व बचा हुआ पैसा बैंक में रखने की योजना बनाई।

Question 9.
How did Babuli feel listening to his wife’s plan?
(हाउ डिड बाबुली फील लिसनिंग टू हिज वाइफ्स प्लैन?)
बाबुली को अपनी पत्नी की योजना सुनना कैसा लग रहा था?
Answer:
Babuli, while listening to his wife’s plan felt that he was an innocent lamb and butcher was sharpening his knife to tear him to pieces and saying that there is a better life after death.
(बाबुली, व्हाइल लिसनिंग टू हिज वाइफ्स प्लैन फेल्ट् दैट ही वॉज एन इनोसेन्ट लैम्ब एण्ड अ बुचर वॉज़ शार्पनिंग हिज नाइफ टू टीयर हिम टू पीसेज एण्ड सेइंग दैट देयर इज़ अ बैटर लाइफ आफ्टर डैथ।)
बाबुली ने अपनी पत्नी की योजना सुनते हुए महसूस किया कि जैसे वो एक मासूम मेमना है व एक कसाई उसके टुकड़े करने के लिए अपनी छुरी की धार तेज कर रहा है व कह रहा है कि मृत्यु के बाद बेहतर जिन्दगी है।

Question 10.
How much time did Babuli take to become normal?
(हाउ मच टाइम डिड बाबुली टेक टू बिकम नॉर्मल?)
बाबुली ने सामान्य होने में कितना समय लगाया?
Answer:
It took Babuli two days to become normal.
(इट टुक बाबुली टू डेज टू बिकम नॉर्मल।)
बाबुली को सामान्य होने में दो दिन लगे।

MP Board Solutions

B. Answer these questions. (Three or four sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर तीन या चार वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
Describe the changes that occurred in the life of Babuli.
(डिस्क्राइब द चेन्जेज़ दैट ऑकर्ड इन द लाइफ ऑफ बाबुली।)
बाबुली की जिन्दगी में आये बदलावों का वर्णन कीजिए।
Answer:
Several changes occurred in Babuli’s life after he got his job. He did not go to his home even once and also did not write any letter. He became busy in his own life and job.
(सैवरल चेन्जेज़ ऑकर्ड इन बाबुलीज़ लाइफ आफ्टर ही गॉट हिज़ जॉब। ही डिड नॉट गो टू हिज होम ईवन वन्स एण्ड ऑल्सो डिड नॉट राईट एनी लैटर। ही बिकेम बिज़ी इन हिज़ ओन लाइफ एण्ड जॉब।)
बाबुली के कार्यरत होने के पश्चात् उसमें कई बदलाव आये। वो अपने घर एक बार भी नहीं गया व उसने वहाँ एक भी पत्र नहीं लिखा। वह अपने कार्य व अपनी जिन्दगी में व्यस्त हो गया।

Question 2.
What was the effect of the letter on Babuli?
(व्हॉट वॉज़ द इफेक्ट ऑफ द लैटर ऑन बाबुली?)
बाबुली पर पत्र का क्या प्रभाव पड़ा?
Answer:
Babuli felt helpless and orphaned on reading the letter. He became despaired and restless.
(बाबुली फेल्ट हैल्पलेस एण्ड ऑफन्ड ऑन रीडिंग द लैटर। ही बिकेम डिस्पेयर्ड एण्ड रेस्टलेस।)
बाबुली पत्र पढ़ने के पश्चात स्वयं को असहाय व अनाथ महसूस करने लगा। वह निराश व बेचैन हो गया।

Question 3.
What was the reaction of Babuli’s wife when she heard about the division?
(व्हॉट वॉज़ द रिएक्शन ऑफ बाबुलीज़ वाइफ व्हेन शी हर्ड अबाऊट द डिवीज़न?)
बाबुली की पत्नी की बँटवारे की खबर सुनने के पश्चात् क्या प्रतिक्रिया थी?
Answer:
When Babuli’s wife heard about the division she was totally undisturbed. She only asked when was it to take place as if she was totally prepared for it.
(व्हेन बाबुलीज़ वाइफ हर्ड अबाऊट द डिवीज़न शी वॉज टोटली अनडिस्टर्ड। शी ओनलि आस्क्ड व्हेन वॉज़ इट टू टेक प्लेस एज़ इफ शी वॉज़ टोटलि प्रिपेअर्ड फॉर इट।)
जब बाबुली की पत्नी ने बँटवारे के विषय में सुना तो वो जरा भी व्याकुल नहीं हुई। उसने बस इतना ही पूछा कि वह कब होगा मानो वह उसके लिए पहले से ही तैयार थी।

Question 4.
How did Babuli’s elder brother take him home from his tuitions?
(हाउ डिड बाबुलीज़ एल्डर ब्रदर टेक हिम होम फ्रॉम हिज़ ट्यूशन्स?)
बाबुली के बड़े भाई उसे उसके ट्यूशन से घर कैसे लेकर जाते थे?
Answer:
Babuli’s elder brother waited for him in the dark while he was returning home from tuitions. He carried his lantern, bag of books and notes. He sometimes held his hand while walking.
(बाबुलीज़ एल्डर ब्रदर वेटिड फॉर हिम इन द डार्क व्हाइल ही वॉज़ रिटर्निंग होम फ्रॉम ट्यूशन्स। ही कैरिड हिज़ लैन्टर्न, बैग ऑफ बुक्स एण्ड नोट्स। ही समटाइम्स हेल्ड् हिज़ हैण्ड व्हाइल वॉकिंग।)
बाबुली के बड़े भाई उसके ट्यूशन से लौटते समय उसका अँधेरे में इन्तजार करते थे। वे अपना लालटेन, उसकी किताबों का बस्ता उठाया करते थे। वे कभी-कभी चलते समय उसका हाथ पकड़ लेते थे।

Language Practice

A. Fill in the blanks with an infinitive, gerund or a participle.
(रिक्त स्थान भरो।)

  1. Kamini decided ………. alone. (to go/going)
  2. She is thinking of ………. a car. (buying/bought/to buy)
  3. Reshma felt …….. on getting the scholarship. (delighting/delighted/to delight)
  4. He promised …………. the money soon. (returning/to return)
  5. Parents postponed ……….. their daughter’s marriage. (to celebrate/celebrating)

Answer:

  1. to go
  2. buying
  3. delighted
  4. to return
  5. to celebrate.

B. Fill in the blanks with correct alternatives.
(रिक्त स्थान भरिए।)

  1. Shikha refused ………. the doll. (leaving/to leave)
  2. You should avoid …….. mistakes. (making/to make)
  3. I don’t fail ……….. promises. (to keep/keeping)
  4. Would you mind ……… for me? (to wait/waiting)
  5. He has decided ………. smoking. (to give up/giving up)

Answer:

  1. to leave
  2. making
  3. to keep
  4. waiting
  5. to give up

MP Board Solutions

Listening Time

A. The teacher will read out the following words and the students will repeat them.
(निम्न शब्दों को दोहराओ।)
Answer:
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 9 The Tribute-I 2

B. Listen to your teacher carefully and complete the following grid. Put a (✓) or an (✗). (Students will draw the grid in their copies.)
(अपने शिक्षक की बात सुनकर निम्न तालिका भरिए।)
Answer:
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 9 The Tribute-I 3

Writing Time

Study the given paragraph. What is the topic sentence of the paragraph?
Find out the sentence/s which do/es not belong to the paragraph (intruders).
Answer:
Topic sentence :
Carbohydrates, source of energy

Any intruders :
Proteins are body builders. (irrelevant sentence)

Things to do

Make a list of the days and dates on which we pay tribute to our great leaders and freedom fighters and write them in your notebooks.
(कौन से दिनों व तारीखों में हम महान् नेताओं व क्रान्तिकारियों को श्रद्धांजलि अर्पित करते हैं।)
Answer:
We pay tribute to our great leaders and freedom fighters on Independence day-15 August and Republic day-26 January.

The Tribute-I Difficult Word Meanings

MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 9 The Tribute-I 4

MP Board Solutions

The Tribute-I Summary, Pronunciation & Translation

As I reached my desk in the office, my eyes stopped over a letter. It contained that familiar, petite handwriting of my elder brother. After a very long time he had written to me. I shrank within for not writing letters home, all these days.

In my student days, it was almost a routine affair. I used to go home to that distant village on a rickety bus, caring nothing for the strain of the journey. My home-my village-they used to pull me away from the moribund city life. Now things have changed and I too have changed, a great deal at that! A lot of cobwebs have settled around me. I am swept by that invisible tide of time, and business. I was studying at Bhuvaneswar, where I got my job and now for these two years, I have thought of home not even once. Many a time my mother has written letters complaining about my negligence in writing to her. She has even reminded me of those pre-marriage days of mine.

(ऐज़ आई रीच्ड माई डेस्क इन द ऑफिस, माई आईज़ स्टॉप्ड ओवर अ लैटर इट कण्टेन्ड दैट फैमिलियर, पेटाईट। हैण्डराईटिंग ऑफ माई एल्डर ब्रदर आफ्टर अ वेरी लॉन्ग टाईम ही हैड रिटन टू मी. आई बैंक विदिन फॉर नॉट राइटिंग लैटर्स होम, ऑल दीज डेज़.

इन माई स्टुडेण्ट डेज़, इट वॉज़ ऑल्मोस्ट अ रुटीन अफेयर आई यूज्ड टू गो होम टू दैट डिस्टेण्ट विलेज ऑन अ रिकेटी बस, केयरिंग नथिंग फॉर द स्ट्रेन ऑफ द जर्नी। माई होम-माई विलेज़ दे यूज्ड टू पुल मी अवे फ्रॉम द मोरीबण्ड सिटी लाइफ नाऊ थिंग्स हैव चेन्ज्ड ऐण्ड आई टू हैव चेन्ज्ड, अ ग्रेट डील ऐट दैट! अलॉट ऑफ कॉबबेब्स हैव सेटल्ड अराउण्ड मी. आई ऐम स्वेप्ट बाई दैट इनविजिबल टाईड ऑफ टाईम ऐण्ड बिजनेस. आई वॉज स्टडिंग ऐट भुवनेश्वर, व्हेयर आई गॉट माई जॉब ऐण्ड नाऊ फॉर दीज़ टू यीअर्स, आई हैव थॉट ऑफ होम नॉट ईवन वन्स, मेनी अ टाईम माई मदर हैज़ रिटन लैटर्स कम्प्लेनिंग अबाऊट माई नेग्लिजेन्स इन राइटिंग टू हर. शी हैज ईवर रिमाईन्डिड मी ऑफ दोज प्री-मैरिज डेज ऑफ माईन.)

अनुबाद :
जब मैं दफ्तर में अपनी मेज तक पहुँचा मेरी आँखें एक पत्र पर रुक गईं। उस पर मेरे बड़े भाई की जानी पहचानी खूबसूरत लिखाई थी। काफी समय बाद उन्होंने मुझे पत्र लिखा था। मैं इतने समय से घर कोई चिट्ठी न लिखने के ख्याल से अन्दर-ही-अन्दर सिकुड़ गया।

पढ़ाई के दिनों में यह प्रायः मेरा नियमित कार्यक्रम था। मैं सुदूर गाँव में अपने घर जाया करता था जर्जर खटारा बस में सफर की मुश्किलों की परवाह न करते हुए। मेरा घर मेरा-गाँव वे मुझे अपनी ओर खींचते थे मृतप्रायःशहरी जीवन से दूर। अब चीजें बदल चुकी हैं और मैं भी काफी बदल चुका हूँ। कई प्रकार के जाले मेरे चारों ओर लग चुके हैं। मैं समय और व्यवसाय के अदृश्य ज्वार में बह रहा हूँ। मैं भुवनेश्वर में पढ़ाई कर रहा था, जहाँ मुझे नौकरी मिली और इन दो वर्षों में मैंने एक बार भी घर के विषय में नहीं सोचा था। कई बार मेरी माँ ने उनको पत्र न लिखने की शिकायत करते हुए कई बार मुझे पत्र लिखे। उन्होंने मुझे मेरे विवाह-पूर्व के दिनों की भी याद दिलाई।

Yet I have never been able to break standards of complacency which have coiled around me. I have kept quiet to prove that I am busy and preoccupied. Now she does not complain. Probably, she understand my position.

Usually my elder brother does not write to me. He does not need anything from me. He has never sought a token from me in lieu of his concern for me as an elder brother. In those days when I was a student, the only thing that he enquired about was my well-being. During my stay at home, he would catch fish for me from the pond behind our house and would ask his wife to prepare a good dish, for I loved fish. When the catch was scantly, the dish would be prepared exclusively for me. He would say to his wife. “You must make the dish as delicious as possible, using mustard paste for Babuli.” Even now, he is the same man with the same tone of love and compassion. Nothing has changed him-his seven children, father, mother, cattle, fields, household .responsibilities. He is the same-my elder brother.

(येट आई हैव नेवर बीन एबल टू ब्रेक दोज़ स्टैण्डर्ड्स ऑफ कॉम्प्लेसेन्सी विच हैव कॉइल्ड अराऊण्ड मी आई हैव केप्ट क्वाईट टू प्रूव दैट आई ऐम बिजी ऐण्ड प्रीऑक्यूपाईड नाऊ शी डज नॉट कम्पलेन प्रोबैब्ली, शी अण्डरस्टैण्ड्स माई पोजिशन

यूज्युअली माई एल्डर ब्रदर डज़ नॉट राईट टू मी. ही डज़ नॉट नीड एनीथिंग फ्रॉम मी ही हैज नेवर सॉट अ टोकन फ्रॉम मी इन लियू ऑफ हिज़ कन्सर्न फॉर मी ऐज ऐन एल्डर ब्रदर। इन दोज डेज व्हेन आई वॉज अ स्टुडेण्ट, द ओनली थिंग दैट ही एन्क्वायर्ड अबाऊट वॉज माई वैल-वीइंग ड्यूरिंग माई स्टे ऐट होम, ही वुड कैच फिश फॉर मी फ्रॉम द पॉण्ड बिहाइन्ड आवर हाउज ऐण्ड वुड आस्क हिज वाईफ टू प्रिपेअर अ गुड डिश, फॉर आई लव्ड फिश व्हेन द कैच वॉज स्कैण्टी, द डिश वुड बी प्रिपेअर्ड एक्सक्लूजिवली फॉर मी. ही वुड से टू हिज़ वाईफः “यू मस्ट मेक द डिश ऐज डेलिशियस ऐज पॉसिबल, यूजिंग मस्टर्ड पेस्ट फॉर बाबुली” ईवर नाऊ, ही इज द सेम मैन विद द सेम टोन ऑफ लव ऐण्ड कम्पैशन नथिंग हैज चेन्ज्ड हिम-हिज् सेवन चिल्ड्रन, फादर, मदर, कैटल, फील्ड्स, हाउजहोल्ड रिस्पॉन्सिबिलीटीज. ही इज द सेम-माई एल्डर ब्रदर.)

अनुवाद :
फिर भी मैं अपने इर्द-गिर्द कुंडली मारे आत्मसन्तुष्टि के उन मानदण्डों को कभी तोड़ नहीं पाया। मैं चुप रहा यह जताने के लिए कि मैं बहुत व्यस्त और तल्लीन हूँ। अब वह शिकायत नहीं करतीं। शायद, वो मेरी स्थिति समझती हैं।

आमतौर पर मेरे बड़े भाई मुझे पत्र नहीं लिखते। उन्हें मुझसे कुछ नहीं चाहिए। एक बड़े भाई के रूप में मेरी इतनी चिन्ता करने के एवज में उन्होंने कभी मुझसे किसी भी चीज की अपेक्षा नहीं की। उन दिनों जब मैं छात्र था यदि किसी चीज के बारे में वह पूछते थे तो सिर्फ मेरे हाल-चाल के बारे में। अब छुट्टियों में मैं घर पर होता था तो वह मेरे लिए मछलियाँ पकड़ा करते थे घर के पीछे वाले तालाब से और अपनी पत्नी से कहते कि बहुत अच्छे से बनाए क्योंकि मुझे मछली पसन्द है। जब थोड़ी ही मछलियाँ होती थीं तो फिर सिर्फ मेरे लिए पकाई जाती थीं। वे अपनी पत्नी से कहा करते। “तुम बाबुली के लिए पिसी सरसों के साथ मछली बनाओ जितना स्वादिष्ट तुम बना सकती हो उतना।” वे आज भी वैसे ही हैं वही प्यार, करुणा व संवेदना युक्त व्यक्ति। कुछ भी नहीं बदला-उनके सात बच्चे, पिताजी, माताजी, मवेशी, खेत, घर की जिम्मेदारियाँ वे आज भी वही हैं- मेरे बड़े भाई।

MP Board Solutions

I handled the letter carefully. He had asked me to come home. Some feud had cropped up. The two sisters-in-law had quarelled. Our paddy fields, the cottage and all the movables and im-movables were to be divided into three parts amongst us. My presence was indispensable.

It was my second brother who was so particular and adamant about the division. He wanted it at any cost.

I finished reading the letter. A cold sweat drenched me. I felt helpless, orphaned. A sort of despair haunted me for a long time. Quite relentlessly, I tried to drive them away yawning helplessly in a chair.

In the evening when I told my wife about the partition that was to take place, I found totally unperturbed. She just asked me: “When?” as if she was all prepared and waiting for this event to take place! “In a week’s time,” I said.”

(आई हैण्डल्ड द लैटर केयरफुली ही हैड आस्क्ड मी टू कम होम. सम फ्यूड हैड क्रॉप्ड अप द टू सिस्टर्स-इन-लॉ हैड क्वारेल्ड. आवर पैडी फील्ड्स, द कॉटेज ऐण्ड ऑल द मूवेबल्स ऐण्ड इम्मूवेबल्स वर टू बी डिवाईडिड इण्टू थ्री पार्ट्स अमंगस्ट अस माई प्रजेन्स वॉज इन्डिस्पेन्सिबल इट वॉज माई सेकण्ड ब्रदर हू वॉज सो पर्टिकुलर ऐण्ड ऐडमेण्ट अबाऊट द डिविजन ही वॉण्टिड इट ऐट एनी कॉस्ट.

आई फिनिश्ड रीडिंग द लैटर अ कोल्ड स्वेट ड्रेन्ड मी. आइ फेल्ट हेल्पलेस, ऑफन्ड. अ सॉर्ट ऑफ डेस्पेअर हॉण्टिड मी फॉर लॉन्ग टाईम. क्वाईट रिलेण्टलेस्ली, आई ट्राईड टू ड्राईव दैम अवे यॉनिग हैल्पलेस्ली इन अ चेयर.

इन द ईवनिंग व्हेन आई टोल्ड माई वाइफ अबाऊट द पार्टिशन दैट वॉज़ टू टेक.प्लेस, आई फाउण्ड हर टोटली अनपर्टर्ड शी जस्ट आस्क्ड मी: “व्हेन?” ऐज इफ शी वॉज आल प्रिपेअरड ऐण्ड वेटिंग फॉर दिस ईवेण्ट टू टेक प्लेस! “इन अ वीक्स टाइम” आई सेड.)

अनुवाद :
मैंने बहुत सावधानी के साथ पत्र को खोला। उन्होंने (बड़े भाई) ने मुझे घर आने के लिए लिखा था, कुछ झगड़ा उठ खड़ा हुआ था। मेरे दोनों भाइयों की पत्नियाँ (देवरानी-जेठानी) आपस में लड़ ली थीं। हमारे चावल के खेत, हमारा मकान और अन्य सभी प्रकार की चल-अचल सम्पत्तियों का बँटवारा हम तीनों के बीच होना था। मेरी मौजूदगी अपरिहार्य थी।

मेरा दूसरा भाई बँटवारे की ज़िद पर अड़ा हुआ था। उसे किसी भी कीमत पर बँटवारा चाहिए था। मैंने पत्र पढ़ लिया। ठण्डे पसीने से मैं भीग गया। मैं अपने आप को असहाय और अनाथ महसूस कर रहा था। बहुत देर तक एक प्रकार की निराशा मुझे घेरे रही। कुर्सी पर असहाय बैठा हुआ मैं लगातार ऐसे विचारों को दूर भगाता रहा।

शाम को जब मैंने अपनी पत्नी को बताया कि बँटवारा होने वाला है तो मैंने उसे बिल्कुल अविचलित पाया। उसने केवल मुझसे पूछा “कब”? जैसे कि वो इसके लिए तैयार हो और इन्तजार कर रही हो होने का। “एक सप्ताह में,” मैंने कहा।

In bed that night my wife asked me all sorts of questions. What would be our share and how much would fetch us on selling it? I said nothing for a while but in order to satisfy her, at last guessed that it should be around twenty thousand rupees. She came closer to me and said, “We don’t need any land in the village. What shall we do with it? Let’s sell it and take the money. Remember, when you, sell it, hand over to me the entire twenty thousand. I will make proper use of it. We need a fridge, you know. Summer is approaching. You need not go to the office riding a bicycle. You must have a scooter. And the rest we will put in a bank. There is no use keeping land in the village. We can’t look after it, and why should others draw benefits out of our land?”

(इन बेड दैट नाईट माई वाईफ आस्क्ड मी ऑल सॉर्ट्स ऑफ क्वेश्चन्स व्हॉट वुड बी आवर शेयर ऐण्ड हाऊ मच वुड फेच अस आन सेलिंग इट? आई सेड नथिंग फॉर अ व्हाईल बट इन ऑर्डर टू सैटिस्फाई हर, ऐट लास्ट गैस्ड दैट इट शुड बी अराउण्ड ट्वेन्टी थाऊसेण्ड रूपीज़ शी केम क्लोजर टू मी ऐण्ड सेड, “वी डोण्ट (डू नॉट) नीड एनी लैण्ड इन द विलेज़ व्हॉट शैल वी डू विद इट? लैट अस सैल इट ऐण्ड टेक द मनी रिमेम्बर, व्हेन यू सैल इट, हैण्ड ओवर टु मी द एन्टायर ट्वेन्टी थाऊसेण्ड आई विल मेक प्रॉपर यूज़ ऑफ इट. वी नीड अ फ्रिज, यू नो. समर इज अप्रोचिंग यू नीड नॉट गो टू द ऑफिस राईडिंग अ बाईसिकल. यू मस्ट हैव अ स्कूटर. ऐण्ड द रेस्ट वी विल पुट इन अ बैंक देयर इज़ नो यूज कीपिंग लैण्ड इन द विलेज़ वी काण्ट (कैन नॉट) लुक आफ्टर इट, ऐण्ड व्हाय शुड अदर्स ड्रॉ बेनिफिट्स आऊट ऑफ आवर लेण्ड?’)

अनुवाद :
उस रात बिस्तर पर मेरी पत्नी ने मुझसे तरह-तरह के प्रश्न पूछे। हमारा हिस्सा कितना होगा और उसे बेचने पर हमें क्या (कितना) मिलेगा? मैं थोड़ी देर तक तो कुछ नहीं बोला पर फिर उसकी संतुष्टि हेतु आखिरकार अन्दाजा लगाया कि लगभग बीस हजार रुपये होंगे। वह मेरे और पास आ गई और बोली “हमें गाँव में किसी जमीन की कोई जरूरत नहीं है। हम क्या करेंगे उसका? उसे बेचकर पैसे ले लेते हैं। याद रखना जब उसे बेच दो तो पूरे बीस हजार रुपये लाकर मुझे देना। मैं उसका सही इस्तेमाल करूँगी। हमें एक फ्रिज की जरूरत है तुम्हें पता है। गर्मियों आ रही हैं। तुम्हें साइकिल चलाकर ऑफिस जाने की जरूरत नहीं है। तुम्हारे पास एक स्कूटर होना चाहिए और बाकी की रकम हम बैंक में डाल देंगे। गाँव में ज़मीन रखना व्यर्थ है। हम उसकी देखभाल कर नहीं सकते और दूसरे क्यों हमारी जमीन का लाभ लें।”

I listened to all this like an innocent lamb looking into the darkness. I felt as if the butcher was sharpening his knife, huming a tune and waiting to tear me into large chunks of meat, and consoling me saying that there is a better life after death.

Gone are those days; gone are those feelings, when the word ‘Home’ filled my heart with emotion. And that affectionate word ‘Brother’! What feeling it had ! How it used to make my heart pound with love! Recollecting all these things, I felt weak, pathetic.

Where is the heart gone? Where are those days? Where has that spontaneity of feeling gone? I just can’t understand how a stranger could all of a sudden become so intimate.

(आई लिसिन्ड टू ऑल दिस लाइक ऐन इनोसेण्ट लैम्ब लुकिंग इण्टू द डार्कनेस. आई फैल्ट ऐज इफ द बुचर वॉज शार्पनिंग हिज नाइफ, हमिंग अ ट्यून ऐण्ड वेटिंग टू टीयर मी इण्ट्र लार्ज चंक्स ऑफ मीट, ऐण्ड कन्सोलिंग मी सेईंग दैट देयर इज़ अ बैटर लाइफ आफ्टर डेथ.)

गॉन आर दोज डेज, गॉन आर दोज फीलिंग्स, व्हेन द वर्ड ‘होम’ फिल्ड माई हार्ट विद इमोशन ऐण्ड दैट अफेक्शनेट वर्ड ‘ब्रदर’। व्हॉट फीलिंग इट हैड। हाऊ इट यूज्ड टू मेक माई हार्ट पाऊण्ड विद लव! रीकलैक्टिंग ऑल दीज थिंग्स, आई फैल्ट वीक, पैथेटिक।

व्हेअर इज़ द हार्ट गॉन? व्हेअर आर दोज़ डेज़? व्हेअर हैज दैट स्पॉन्टनीअटी ऑफ फीलिंग गॉन? आई जस्ट काण्ट अन्डरस्टैण्ड हाऊ अ स्ट्रेन्जर कुड ऑल ऑफ अ सडन बिकम सो इन्टिमेट.)

अनुवाद :
मैं एक निरीह मेमने की तरह यह सब कुछ सुनता रहा अन्धेरे में देखते हुए मुझे ऐसा महसूस हुआ मानो कोई कसाई धुन गुनगुनाते हुए छुरा तेज कर रहा है और इन्तजार कर रहा है मुझे बड़े-बड़े माँस के टुकड़ों में काटने का और साथ में मुझे सान्त्वना दे रहा है यह कहते हुए कि मृत्यु के बाद बहुत बेहतर जिन्दगी है।

वो दिन, वो भावनाएँ सब कहीं खो गए हैं, जब ‘घर’ शब्द मेरे हृदय को उमंग भरी भावनाओं से भर देता था। और वह स्नेहमय शब्द ‘भाई’! कैसा सुखद अहसास था उसमें। कैसे वो मेरे हृदय को प्रेम से जोर-जोर से धड़का देता था। यह सब कुछ याद करते हुए मैं कमजोर और दयनीय महसूस कर रहा था।

कहाँ गया वो हृदय? कहाँ गए वो दिन? वो भावनाओं की स्वाभाविक सहजता कहाँ गई? मैं यह बिल्कुल नहीं समझ पा रहा कि कैसे एक अनजान व्यक्ति अचानक से इतना घनिष्ठ हो जाता है।

MP Board Solutions

But I became my normal self in two days. I grew used to what had been a shock. Later on, in the market-place, keeping pace with my wife. I enquired about the prices of the different things she intended to buy. Buying a fridge was almost certain. A secondhand scooter, a stereo set and some gold ornaments. I prepared a list of the prices. She kept reminding me about her intentions, and was showing a lot of impatience.

(बट आइ बिकेम माइ नॉर्मल सेल्फ इन टू डेज़ आई ग्रयू यूज्ड टू व्हॉट हैड बीन अ शॉक लेटर ऑन, इन द मार्केट-प्लेस, कीपिंग पेस विद माई वाइफ, आई एन्क्वायर्ड अबाउट द प्राइसेस ऑफ द डिफरेन्ट थिंग्स शी इन्टेन्डिड टू बाय बायींग अ फ्रिज वॉज़ आल्मोस्ट सन. अ सैकण्ड-हैण्ड स्कूटर, अ स्टीरियो सेट एण्ड सम, गोल्ड ऑर्नामेण्ट्स। आई प्रिपेअर्ड अ लिस्ट ऑफ प्राइसेस. शी केप्ट रिमाईन्डिंग मी अबाउट हर इन्टेन्शन्स, ऐण्ड वॉज शोईंग अलॉट ऑफ इम्पेशियन्स.)

अनुवाद :
परन्तु दो दिनों में अपनी सामान्य स्थिति में आ गया। पहले-पहल जो मुझे आघात लगा था मैं उसका आदी हो गया था। बाद में बाजार में, अपनी पत्नी के साथ कदम मिलाते हुए मैंने उन चीजों की कीमत के बारे में पूछा जो वह खरीदना चाहती थी। एक फ्रिज लेना तो लगभग पक्का था। एक पुराना स्कूटर, एक स्टीरियो सेट और कुछ स्वर्ण आभूषण। मैंने सब चीजों की एक कीमत-सूची तैयार की। मेरी पत्नी मुझे याद दिलाती रही कि वह क्या चाहती है और वह काफी अधीर थी।

It was Saturday afternoon. I left for my village. The same bus was there, inspiring in me the old familiar feeling. I rushed to occupy the seat just behind the driver, my favourite seat. In my hurry, I bruised my knee against the door. It hurt me. The brief-case fell off and the little packet containing the prasad of Lord Lingraj’, meant for my dear mother, was scattered over the ground. I felt as if the entire bus was screeching aloud the question: “After how many years? You have not bothered in the least to retain that tender love you had in your heart for your home! Instead you have sold it to the butcher to help yourself become a city Baboo!! Curses be on you!”

(इट वॉज सैटर्डे आफ्टरनून आई लेफ्ट फॉर माई विलेज द सेम बस वॉज देयर, इन्स्पायरिंग इन मी द ओल्ड फैमिलीयर फीलिंग, आई रण्ड टू ऑक्यूपाई द सीट जस्ट विहाइण्ड द ड्राईवर, माई फेवरिट सीट इन माई हरी, आई ब्रूज्ड माई नी अगेस्ट द डोर इट हर्ट मी द ब्रीफकेस फेल ऑफ एण्ड द लिटल पैकेट कन्टेनिंग द प्रसाद ऑफ लॉर्ड लिंगराज’, मैण्ट फॉर माई डीयर मदर, वॉज स्कैटर्ड ओवर द ग्राउण्ड आई फेल्ट ऐज़ इफ द एन्टायर बस वॉज स्क्रीचिंग अलाउड द क्वेश्चन “आफ्टर हाउ मैनी यीअर्स? यू हैव नॉट बॉदर्ड इन द लीस्ट टू रिटेन देट टेण्डर लव यू हैड इन यॉर हार्ट फॉर यॉर होम! इन्स्टेड यू हैव सोल्ड इट टू द बुचर टू हेल्प यॉरसेल्फ बिकम अ सिटी बाबू!! कर्स बी ऑन यू!”

अनुवाद :
शनिवार को दोपहर थी। मैं अपने गाँव के लिए निकला। वही पुरानी बस थी। उसने मेरे अन्दर वही पुरानी सुपरिचित भावनाओं को जगा दिया। मैं जल्दी से ड्राईवर के ठीक पीछे वाली सीट पर बैठने के लिए बढ़ा, मेरी संबसे पसन्दीदा सीट। जल्दबाजी में मेरा घुटना दरवाजे से टकराकर छिल गया। उसमें दर्द हो रहा था। मेरी अटैची गिर पड़ी और छोटी सी थैली में रखा भगवान लिंगराज का प्रसाद जो मेरी प्यारी माँ के लिए था सब तरफ फैल गया। मुझे ऐसा महसूस हुआ मानो पूरी बस जोर-जोर से चीखकर पूछ रही हो। “कितने वर्ष बाद? तुमने अपने घर के लिए जो तुम्हारे हृदय में कोमल प्रेम था उसे कायम रखने की बिल्कुल भी कोशिश नहीं की। उसके बजाए तुमने उस प्रेम को कसाई को बेच दिया। स्वयं को शहरी बाबू बनाने की खातिर!! धिक्कार है तुम पर!”

I boarded the bus, collecting the brief case and the content of the soiled packet, wearing a shameless smile for the cleaner and the conductor of the bus.

It was five in the evening when I got down; I had written beforehand. My elder brother was there to meet me at the bus stop. He appeared a little tired and worn out. “Give that brief case to me. That must be heavy.” He almost snatched it away from me. I forgot even to touch his feet. This had never happened earlier. He was walking in front of me.

We were walking on the village road, dusty and ever the same. I remembered my childhood days.

(आई बोर्डिड द बस, कलैक्टिंग द ब्रीफकेस ऐण्ड द कन्टेन्ट ऑफ द सॉइल्ड पैक्ट, वीयरिंग अ शेमलैस स्माइल फॉर द क्लीनर ऐण्ड द कण्डक्टर ऑफ द बस – इट वॉज़ फाइव इन द ईवनिंग व्हेन आई गॉट डाउन; आई हैड रिटन बिफोरहैण्ड माई एल्डर ब्रदर वॉज़ देयर टू मीट.मी ऐट द बस स्टॉप ही अपीअर्ड अ लिटल टायर्ड ऐण्ड वर्न आउट। “गिव दैट ब्रीफकेस टू मी दैट मस्ट बी हैवी.” ही ऑल्मोस्ट स्नैच्ड इट अवे फ्रॉम मी आई फॉरगॉट ईवन टू टच हिज फीट दिस हैड नेवर हैपन्ड अर्लियर ही वॉज़ वॉकिंग इन फ्रण्ट ऑफ मी

वी वर वॉकिंग ऑन द विलेज रोड, डस्टी ऐण्ड एवर द सेम आई रिमेम्बर्ड माई चाइल्डहुड डेज़.)

अनुवाद :
मैं बस से उतर गया, अपनी अटैची और थैली के बचे-खुचे प्रसाद को लेकर चालक और परिचालक की तरफ बेशर्मी से मुस्कराकर देखता हुआ।

शाम के पाँच बज रहे थे कि जब मैं उतरा। मैंने अपने आने की सूचना पत्र द्वारा दे दी थी। मेरे बड़े भाई मुझे बस अड्डे पर लेने आए थे। वह थोड़े थके हुए और क्लान्त दिख रहे थे। “यह अटैची मुझे दे दो। यह भारी होगी।” उन्होंने मुझसे अटैची लगभग छीन ली। मैं उनके पैर तक छूना भूल गया। ऐसा इससे = पहले कभी नहीं हुआ था। वह मेरे आगे चल रहे थे। हम लोग गाँव की सड़क पर चल रहे थे, धूल भरी हमेशा एक जैसी। मुझे अपने बचपन के दिन याद आ गए।

I was usually crossing the street alone to go to a teacher in the evening for tuition. It was generally late and dark when I returned from my studies. Unfailingly my elder brother would be there to escort me back home lest I should be frightened. He would carry the lantern, my bag of books and notes. I had to follow him to do so. If I lagged behind, he would ask, “Why! you are perhaps tired. Come, hold my hand and walk with me.” He sometimes used to carry me – on his shoulders while going to the fields for a stroll.

(आई वॉज़ यूज़्यूअली क्रॉसिंग द स्ट्रीट अलोन टू गो टू अ टीचर इन द ईवनिंग फॉर ट्यूशन इट वॉज जनरली लेट ऐण्ड डार्क व्हेन आई रिटर्ड फ्रॉम माई स्टडीज़ अनफेलिंली माई एल्डर ब्रदर वुड बी देयर टू एस्कॉर्ट मी बैक होम लेस्ट आई शुड बी फ्राईटेन्ड. ही वुड कैरी द लैण्टर्न, माई बैग ऑफ बुक्स ऐण्ड नोट्स आई हैड टू फॉलो हिम टू डू सो इफ आई लैग्ड विहाईन्ड, ही वुड आस्क, “व्हाई! यू आर परहैप्स टायर्ड कम, होल्ड माई हैण्ड ऐण्ड वॉक विद मी।” ही समटाईम्स यूज्ड टू कैरी मी ऑन हिज़ शोल्डर्स व्हाईल गोईंग टू द फील्ड्स फॉर अ स्ट्रॉल.)

अनुवाद-मैं आम तौर पर शाम को अकेले ही सड़क पार करता था अध्यापक महोदय के यहाँ पढ़ने जाने के लिए। प्रायः लौटते समय अन्धेरा हो जाता था। बिना किसी नागा के मेरे बड़े भाई मुझे लेने के लिए आते थे कि कहीं मुझे डर न लगे। वे मेरी पुस्तकें और लालटेन लेकर चलते थे। मुझे उनके पीछे चलना पड़ता था। यदि मैं ज्यादा पीछे रह जाता था तो वे पूछते, “क्यों क्या हुआ। शायद तुम थके हुए हो। आओ, मेरा हाथ पकड़ो और मेरे साथ चलो।” वह कभी-कभी मुझको अपने कंधे पर बिठाकर खेतों में घूमने जाया करते थे।

MP Board Class 10th English Solutions

The Spring Blossom Textbook General English Class 10th Solutions

Children Question Answer Class 10 English The Spring Blossom Chapter 4 MP Board

Class 10 English The Spring Blossom Chapter 4 Children Questions and Answers

In this article, we will share MP Board Class 10th English Solutions Chapter 4 Children Pdf, These solutions are solved subject experts from the latest edition books.

Children Class 10th Question Answer

Word Power

A. Match the words with their meanings.
(सुमेलित कीजिए।)

MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 4 Children 1
Answer:
1. → (c)
2. → (d)
3. → (a)
4. → (e)
5. → (b)

B. Complete the following lines of the poem.
(निम्न पंक्तियों को पूरा कीजिए।)
Answer:
Come to me, o ye children!
And whisper in my ear
What the birds and the winds are singing
In your sunny atmosphere.

C. Use the following words in your sentences.
(निम्न शब्दों के वाक्य बनाइए।)
Answer:
1. vanish – All difficulties vanish in front of strong determination.
2. eastern – Rahim entered the building through the eastern gate.
3. sunshine – I love to walk in the early morning sunshine.
4. gladness – In the state of gladness my mother embraced me.
5. autumn – I haven’t heard from him since last autumn.

MP Board Solutions

How Much Have I Understood?

A. Answer the following questions. (One or two sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर एक या दो वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
What happens when the poet looks at the children playing?
(व्हॉट हैपन्स व्हेन द पोऍट लुक्स एट द चिल्ड्रन प्लेइंग?) कवि जब खेलते हुए बच्चों को देखता है तो क्या होता है?
Answer:
When the poet looks at the children playing all the questions that made him anxious and confused disappear.
(व्हेन द पोऍट लुक्स एट द चिल्ड्रन प्लेइंग, ऑल द क्वैश्चन्स दैट मेड हिम एंक्शियस एण्ड कन्फ्यूज्ड डिसअपीयर।)
जब कवि बच्चों को खेलते हुए देखता है तब वो सारे प्रश्न जो उसे चिन्तित व असमंजस में डालते थे, गायब हो जाते हैं।

Question 2.
Where do the windows open?
(व्हेअर डू द विन्डोज ओपन?)
खिड़कियाँ कहाँ खुलती हैं?
Answer:
Windows open towards east where the sun rises.
(विन्डोज ओपन टुवर्ड्स ईस्ट व्हेयर द सन राइज़ेज़।)
खिड़कियाँ पूर्व की ओर खुलती हैं जहाँ से सूर्योदय होता है।

Question 3.
What lies in the hearts of the children?
(व्हॉट लाइज़ इन द हार्ट्स ऑफ द चिल्ड्रन?)
बच्चों के दिल में क्या है?
Answer:
In the hearts of children there are birds and sunshine.
(इन द हार्ट्स ऑफ चिल्ड्रन देयर आर बर्ड्स एण्ड सनशाइन।)
बच्चों के दिल में चिड़ियाँ व सूर्य की रोशनी है।

Question 4.
What does the poet compare with the caresses of the children and their look?
(व्हॉट डज़ द पोऍट कम्पेयर विद द करेसेस ऑफ द चिल्ड्रन एण्ड देयर लुक्स?)
कवि बच्चों के दुलार व सूरत की किससे तुलना करता है?
Answer:
The poet compares the caresses of the children with the clever plans of contrivings of adults and their looks with the wisdom of books.
(द पोऍट कम्पेअर्स द करेसेस ऑफ द चिल्ड्रन विद द क्लेवर प्लैन्स ऑफ कन्ट्राइविंग्स ऑफ एडल्ट्स एण्ड देअर लुक्स विद द विजडम ऑफ बुक्स।)
कवि बच्चों के दुलार की बड़ों की चतुर योजना व उनके चेहरे की अपनी किताबों के विवेक से तुलना करता है।

Question 5.
Which lines of the poem do you like most and why?
(व्हिच लाइन्स ऑफ द पोऍम डू यू लाइक मोस्ट एण्ड व्हाय?)
कविता की कौन-सी पंक्तियाँ तुम्हें सबसे ज्यादा पसन्द हैं व क्यों?
Answer:
The lines of the poem that I like the most are, “ye are better than all the ballads……….And all the rest are dead.” I liked these lines because it is a truth that the ballads and songs are lifeless but children are living poems and have life.
(द लाइन्स ऑफ द पोऍम दैट आइ लाइक द मोस्ट आर, “ये आर बैटर दैन द बैलड्स……….एण्ड ऑल द रेस्ट आर डेड।” आइ लाइक्ड दीज़ लाइन्स बिकॉज़ इट इज अ ट्रथ दैट द बैलड्स एण्ड साँग्स आर लाइफलेस बट चिल्ड्रन आर लिविंग पोऍम्स एण्ड हैव लाइफ।)
कविता की ये पंक्तियाँ मुझे पसन्द आईं क्योंकि यह सत्य है कि गाने निर्जीव होते हैं मगर बच्चे जीती-जागती कविताओं के समान होते हैं व उनमें जान होती है।

MP Board Solutions

B. Answer the following questions. (Three or four sentences).
(निम्न प्रश्नों के उत्तर तीन या चार वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
When do the problems of the poet end and why?
(व्हेन डू द प्रॉब्लम्स ऑफ द पोऍट ऍन्ड एण्ड व्हाय?)
कवि की परेशानियाँ कब खत्म होती हैं व क्यों?
Answer:
The problems of the poet end when he hears the children playing. This is because children spread joy and he gets relief from all the problems of life.
(द प्रॉब्लम्स ऑफ द पोऍट ऍण्ड व्हेन ही हियर्स द चिल्ड्रन प्लेइंग। दिस इज़ बिकॉज़ चिल्ड्रन स्प्रेड जॉय एण्ड ही गेट्स रिलीफ फ्रॉम ऑल द प्रॉब्लम्स ऑफ लाइफ।)
कवि जब बच्चों को खेलते हुए सुनता है तो उसकी सारी परेशानियाँ खत्म हो जाती हैं। यह इसीलिए क्योंकि बच्चे खुशी बिखेरते हैं और उसे अपनी परेशानियों से निजात मिल जाती है।

Question 2.
How does the poet compare his heart with that of children?
(हाउ डज़ द पोऍट कम्पे हिज़ हार्ट विद दैट ऑफ चिल्ड्रन?)
कवि अपने हृदय की बच्चों से किस प्रकार तुलना करता
Answer:
The poet says that in the heart of children there are birds and the sunshine while in his heart is the wind of autumn. It means children’s heart is full of joy while his is full of tensions.
(द पोऍट सेज दैट इन द हार्ट ऑफ चिल्ड्रन देयर आर बर्ड्स एण्ड द सनशाइन व्हाइल इन हिज़ हार्ट इज़ द विण्ड ऑफ ऑटम इट मीन्स चिल्ड्रन्स हार्ट इज फुल ऑफ जॉय व्हाइल हिज़ इज़ फुल ऑफ टेन्शन्स।)
कवि कहता है कि बच्चों के हृदय में चिड़ियाँ व सूर्य की रोशनी है जबकि उसके हृदय में पतझड़ की आँधियाँ। इसका तात्पर्य है कि बच्चों के हृदय खुशी से परिपूर्ण हैं व उसके हृदय में परेशानियाँ व चिन्ताएँ।

Question 3.
What has the gladness of the children been compared to? Do you agree with the comparison?
(व्हॉट हैज़ द ग्लैडनेस ऑफ द चिल्ड्रन बीन कम्पेयर्ड ट्र? डू यू एग्री विद द कम्पैरिज़न?)
बच्चों की खुशी की तुलना किससे की गई है? क्या तुम इस तुलना से सहमत हो?
Answer:
The gladness of the children has been compared to the wisdom of books. Yes, I agree with the comparsion as happiness is more valuable than wisdom.
(द ग्लैडनैस ऑफ द चिल्ड्रन हैज़ बीन कम्पेयर्ड टू द विज़डम ऑफ बुक्स। यस, आइ एग्री विद द कम्पैरिज़न एज़ हैप्पिनेस इज़ मोर वैलुएब्ल् देन विज़डम।)
बच्चों की खुशी की तुलना पुस्तकों द्वारा प्राप्त विवेक से की गई है। हाँ, मैं इससे सहमत हूँ क्योंकि खुशी विवेक से ज्यादा कीमती है।

Question 4.
Why does the poet say that the children are better than all the ballads?
(व्हाय डज़ द पोएट से दैट द चिल्ड्रन आर बैटर दैन ऑल द बैलड्स?)
कवि यह क्यों कहता है कि बच्चे सभी गीतों से ज़्यादा बेहतर हैं?
Answer:
The poet says that the children are better than all the ballads because ballads are lifeless while children are living poems.
(द पोऍट सेज़ दैट द चिल्ड्रन आर बैटर दैन ऑल द बैलड्स बिकॉज़ बैलड्स आर लाइफलेस व्हाइल चिल्ड्रन आर लिविंग पोऍम्स।)
कवि कहता है कि बच्चे सभी गीतों से बेहतर हैं क्योंकि गीत तो निर्जीव हैं जबकि बच्चे जीती-जागती कविताएँ हैं।

Listening Time

The teacher will read out the following words and the students will repeat them.
(निम्न शब्दों को दोहराओ।)
Answer:
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 4 Children 2

Speaking Time

Read out the lines that have rhyming words.
(तुकान्त शब्दों वाली पंक्तियाँ पढ़ो।)
Answer:
Students should do themselves.
(छात्र स्वयं करें।)

MP Board Solutions

Writing Time

Answer the following questions

Question 1.
Have you ever been to a hill station?
Answer:
Yes, I visited Nainital in these summer vacations.

Question 2.
How did you prepare for your journey?
Answer:
Since it is a cool place I took some warm clothes, a pair of boots along with other things.

Question 3.
What was the route and mode of transport to reach the place you visited?
Answer:
From Gwalior I reached Delhi by train and then I reached Kathgodam from Delhi. There was also bus service from Delhi to Kathgodam but since train was more comfortable so I went by train. From Kathgodam to Nainital the mode of transport was either Govt. bus or private taxi. I hired private taxi and reached the place.

Question 4.
How was your journey? Describe it.
Answer:
The journey was quite comfortable since I had already reserved my berth in the train. The roads were also smooth from Kathgodam to Nainital and mode of transport was easily available. People on the way were also very co-operative since it was a new place for me and I visited there for the first time.

Question 5.
Mention some specific spots you visited and describe them.
Answer:
Some spots that I visited there were Mall road. Naini lake, snow view, cave park, dolphin peak and Raj Bhawan. In the Naini lake the water was pure and we did boating there, on Mall road there was a market and shops of different things, from snow view Himalaya range could be seen, in cave park there were caves of different kinds and from dolphin peak whole Nainital could be seen.

Question 6.
Where did you halt?
Answer:
We halted in a hotel on Mall road from where we could get the view of Naini lake.

Question 7.
What did you like most?
Answer:
I liked Naini lake the most because I could do boating in it.

Question 8.
How long did you stay there? What were your feelings at departure?
Answer:
I stayed there for a week. I enjoyed there too much and did not want to come back home but since I had already reserved my berth in the train I had to come back.

Question 9.
Do you think the visit was useful? Why?
Answer:
Yes, it was as I could see so many new spots and observe natural beauty so closely.

Question 10.
Can you suggest some more places you want to visit?
Answer:
Yes, I want to visit Shimla, Manali, Dehradun and Mussoorie.

Now, develop your answers into an essay.
Students can develop an essay on the basis of the above answers themselves.

MP Board Solutions

Things to do

If you happen to go to, and watch, the river near your village or town, make a list of pollutants. Give some ideas to keep the river free from pollution.
Answer:
Pollutants in the river were industrial effluents, garbage from the city, human excreta, polythene bags, wastage obtained by religious ceremonies, bathing, washing clothes, dead bodies etc. Humans should check the disposal of above mentioned pollutants in the river to keep it free from pollution.

Children Central Idea of the Poem

Children spread joy and relieve us from the tensions of life. Their hearts are free of clever plans and tensions like those of adults. Their careless happy looks are more valuable than the wisdom of books. They are sweetest songs and living poems while everything else is lifeless.

Difficult Word Meanings Children

Perplex (पर्पलेक्स)-to feel confused and anxious because you do not understand something (चकित, भ्रमित); Vanish (वैनिश) – to disappear suddenly (अचानक गायब होना); Swallow (स्वॉलो)-a small song bird (एक छोटी गाने वाली चिड़िया); Brook (ब्रुक)-a small river (एक छोटी नदी); Autumn (ऑटम)-the season of the year between summer and winter (ग्रीष्म व शरद ऋतु के बीच का मौसम); Whisper (feat)- to speak very quietly to somebody so that other people cannot hear what you are saying (बुदबुदाना); Contrivings (कण्ट्राइविंग्स)-clever plans (चतुर योजना); Caress (करेस)-agentle touch or kiss to show you love somebody (प्रमपूर्ण स्पर्श); Ballad (बैलड)-a song or poem that tells a story (गाना या कविता); Ye (ये)-old use, a word meaning ‘you’ (“यू” शब्द का पुराना उपयोग)

MP Board Solutions

Children Summary, Pronunciation & Translation

Come to me, Oye children!
For I hear you at your play,
And the questions that perplexed me
Have vanished quite away.

(कम टु मी, ओ ये चिल्ड्रन!
फॉर आई हीयर यू ऐट यॉर प्ले,
ऐण्ड द क्वेश्चन्स दैट परप्लेक्स्ड मी
हैव वेनिश्ड क्वाइट अवे.)

अनुवाद :
मेरे पास आओ तुम ओ बच्चो!
मैं तुम्हें खेलते हुए सुन रहा हूँ,
और जो सवाल मुझे हैरान किए हुए थे
सब कहीं गायब हो गए हैं।

Ye open the eastern windows,
That took towards the sun,
Where thoughts are singing swallows,
And the brooks of morning run.

(ये ओपन द ईस्टर्न विन्डोज,
दैट लुक टुवर्ड्स द सन,
व्हेयर थॉट्स आर सिंगिंग स्वैलोज,
ऐण्ड द ब्रुक्स ऑफ मॉर्निंग रन.)

अनुवाद :
तुम पूर्व दिशा की खिड़कियाँ खोलते हो.
जो सूर्य की ओर देखती हैं,
जहाँ विचार गाती अबाबीलें हैं,
और सुबह के सोते दौड़ते हैं।

In your hearts the birds and the sunshine,
In your thoughts the brooklet’s flow,
But in mine is the wind of Autumn
And the first fall of the snow.

(इन यॉर हार्ट्स द ब ऐण्ड द सनशाईन,
इन यॉर थॉट्स द ब्रक्लेट्स फ्लो,
बट इन माईन इज द विन्ड ऑफ ऑटम
ऐण्ड द फर्स्ट फॉल ऑफ स्नो.)

अनुवाद :
तुम्हारे हृदयों में हैं पक्षी और सूर्य का प्रकाशं.
तुम्हारे विचारों में स्रोतों का बहाव,
परन्तु मेरे मन है पतझड़ की हवा
और मौसम की पहली बर्फबारी।

Come to me, Oye children!
And whisper in my ear
What the birds and the winds are singing
In your sunny atmosphere.

(कम टू मी, ओ ये चिल्ड्रन!
ऐण्ड व्हिस्पर इन माई ईअर
वॉट द बर्ड्स ऐण्ड द विण्ड्स आर सिंगिंग
इन यॉर सनी ऐटमॉस्फेयर.)

अनुवाद :
मेरे पास आओ तुम ओ बच्चो!
और मेरे कान में फुसफुसाके बताओ
पक्षी और हवा क्या गा रही हैं
तुम्हारे उजले परिवेश में।

MP Board Solutions

For what are all our contrivings,
And the wisdom of our books,
When Compared with your caresses,
And the glandness of your looks?

(फॉर वॉट आर ऑल आवर कण्ट्राइविंग्स,
ऐण्ड द विस्डम ऑफ आवर बुक्स,
व्हेन कम्पेअर्ड विद यॉर केअरेसिस,
ऐण्ड द ग्लैडनेस ऑफ यॉर लुक्स?)

अनुवाद :
क्या महत्व है हमारी सारी युक्तियों का,
और हमारी पुस्तकों के ज्ञान का,
तुम्हारे प्यार भरे दुलार,
और तुम्हारी आह्लादित दृष्टि के आगे?

Ye are better than all the ballads
That ever were sung or said,
For ye are living poems,
And all the rest are dead.

(ये आर बेटर दैन ऑल द बैलेड्स
दैट एवर वर संग ऑर सेड,
फॉर ये आर लिविंग पोयम्स,
ऐण्ड ऑल द रेस्ट आर डेड.)

अनुवाद :
तुम सभी प्रेम-गीतों से अच्छे हो
जो कभी गाए या कहे गए,
क्योंकि तुम साक्षात जीवित कविता हो
और बाकी सब मृत।

The Spring Blossom Textbook General English Class 10th Solutions